Traductions et imitations
des 366 poèmes du Canzoniere
317 sonnets | 7 ballades | 9 sextines | 29 chanson | 4 madrigaux |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |
43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 |
57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 |
85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 |
99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 |
113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |
127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 |
141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 |
155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 |
169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 |
183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 |
197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 |
211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 |
225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 |
239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 |
253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 |
267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 |
281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 |
295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 |
309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 |
323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 |
337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 |
351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 |
365 | 366 |
Canzoniere, 1 : Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono…
1470. Voi ch’ascoltate… Rime di Francesco Petrarca, f° 1r°.
1545. Voi ch’ascoltate… Il Petrarca, I, I, p. 9.
1539. Clément MAROT, traduction : Vous qui oyez en mes rimes le son / D’iceux soupirs, dont mon cœur nourrissoie…
Six sonnets sur la mort de sa dame Laure, sonnet 1, f° 1v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Vous qui oyez les chants ici déduits / De ces soupirs, dont mon cœur en détresse…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, I, p. 9.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Vous qui en vers semés écoutez voix et son / Des soupirs amoureux, pâture de mon cœur…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 1, p. 223.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Vous qui prenez plaisir d’ouïr la résonance / Des soupirs divulgués en vers, dont fut mon cœur…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, I, p. 21.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Vous qui écoutez, aux rimes que l’ai répandues, le son de ces soupirs dont je nourrissais mon cœur…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, I, « Pœmium », p. 3.
Canzoniere, 2 : Per fare una leggiadra sua vendetta…
1470. Per fare una leggiadra… Rime di Francesco Petrarca, sonnet 3, f° 1v°.
1545. Per fare una leggiadra… Il Petrarca, I, II, pp. 9-10.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Amour pour faire une vengeance à point, / Et en un jour mille offenses me rendre…
Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [1er sonnet de « sept de ceux qu’il fit du vivant de sa Dame Laure » (« Second Sonnet de la première partie »)], f° 55r°v° (“47”).
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Pour un beau trait de vengeance lâcher, / Et en un jour mille offenses punir…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, III, p. 10.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Pour faire sa vindicte et plus accortement / En un seul jour punir un million d’offenses…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 2, p. 224.
1578. Clovis HESTEAU, imitation : Amour pour se venger de ma rebelle audace, / Et punir en un jour mille crimes commis…
Les Œuvres poétiques, Livre second, Amours, V, f° 34r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Pour offenses punir plus de mille en un jour / Et montrer un beau tour de sa vengeance fière…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, II, p. 22.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Pour se faire une agréable vengeance et punir en un seul jour mille offenses peut-être…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, II, « Comment il fut victime des embûches d’amour », p. 4.
Canzoniere, 3 : Era il giorno ch’al sol si scoloraro…
1470. Era il giorno… Rime di Francesco Petrarca, sonnet 2, f° 1r°.
1545. Era il giorno… Il Petrarca, I, III, p. 10.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : C’était le jour, que le Soleil perdit / Pour la pitié de son facteur clarté…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, II, pp. 9-10.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Madame ce jour-là vos très excellents yeux / Me lièrent surpris en leur obéissance…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 3, p. 225.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Au jour que par pitié de son vrai créateur / Le Soleil de ses rais eut la couleur obscure…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, III, p. 23.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : C’était le jour où le soleil, en deuil de son Créateur, décolore ses rayons…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, III, « Le vendredi-saint fut le jour où il devint amoureux », p. 4.
Canzoniere, 4 : Que’ ch’infinita providentia et arte…
1470. Que’ ch’infinita… Rime di Francesco Petrarca, f° 1v°.
1545. Que’ ch’infinita… Il Petrarca, I, IV, p. 11.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Celui qui art montra plus qu’admirable, / Et providence en l’infini mystère…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, IV, pp. 10-11.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Celui qui d’infinis providences et arts / Se fait à tous paraître en divin artifice…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 4, p. 226.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Celui qui nous montrait en admirable ouvrage / Prévoyance infinie ensemble avecque l’art…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, IV, p. 24.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Celui qui montra une prévoyance et un art infinis dans son admirable enseignement…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, IV, « Il exalte le bourg où Laure prit naissance », p. 5.
Canzoniere, 5 : Quando io movo i sospiri a chiamar voi…
1470. Quando io movo… Rime di Francesco Petrarca, sonnet 5, f° 2r°.
1545. Quando io movo… Il Petrarca, I, V, p. 11.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand les soupirs à vous nommer je dresse, / Le nom, qu’au cœur amour m’a d’alliance…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, VI, p. 12.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Quand à vous exalter se meuvent tous mes sens, / Du nom qu’amour a mis en mon cœur par impresse…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 5, p. 227.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Quand vous nommer du nom entre soupirs je tente, / Lequel amour au cœur m’a de sa plume écrit…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, V, p. 25.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand j’émeus mes soupirs pour vous chanter, vous et le nom que dans le coeur m’écrivit Amour…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, V, « Badinage sur le nom de Lauretta », p. 5.
Canzoniere, 6 : Si travïato è ’l folle mi’ desio…
1470. Si travïato… Rime di Francesco Petrarca, sonnet 6, f° 2r°.
1545. Si travïato… Il Petrarca, I, VI, p. 12.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tant dévoyé est mon désir sans feinte / À poursuivir cette dame fuyante…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XXVIII, p. 28.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Tant se trouve égaré mon fol désir actif / À la suivre fuyant devant moi de vitesse…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 6, p. 228.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si fort est dévoyé mon peu sage désir / À suivre celle-là qui de moi prend la fuite…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, VI, p. 26.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Mon insensé désir s’est tellement égaré à la poursuite de cette dame qui, s’enfuyant légère…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, VI, « Il se sent vaincu par la passion », p. 6.
Canzoniere, 7 : La gola e ’l somno et l’otïose piume…
1470. La gola e ’l somno… Rime di Francesco Petrarca, sonnet 7, f° 2v°.
1545. La gola e ’l somno… Il Petrarca, I, VII, pp. 12-13.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Le gras dormir, la gueule, et plume vaine / Ont la vertu hors du monde envoyée…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre troisième de Laure d’Avignon, où sont choses autres que d’amours, écrites à divers siens Seigneurs et Amis, IV, pp. 303-304.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : La goule, la paresse, et la plume ocieuse / Ont d’entre les humains toute vertu bannie…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 7, pp. 229-230.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Gourmandise et sommeil et la trop niche plume / Ont du grand univers banni toute vertu…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, VII, pp. 26-27.
1625. Moïse AMYRAULT, imitation : Le somme oiseux, la gueule, la luxure, / Ont d’entre nous exilé la vertu…
Cent cinquante Sonnets chrétiens, VI, p. 8.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Le ventre et le sommeil, avec les plumes chères à la mollesse, ont du monde banni toute vertu…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, VII, « À un ami, pour l’exhorter à l’étude », p. 6.
Canzoniere, 8 : A pie’ de’ colli ove la bella vesta…
1470. A pie’ de’ colli… Rime di Francesco Petrarca, f° 2v°.
1545. A pie’ de’ colli… Il Petrarca, I, VIII, p. 13.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Près d’un côteau, où sa robe première / La Dame prit, qui bien souvent éveille…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre troisième de Laure d’Avignon, où sont choses autres que d’amours, écrites à divers siens Seigneurs et Amis, II, p. 302.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Au pied d’une colline, où première vêture / Des membres terriens commença par usage…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 8, p. 230.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : En la douce vallée où que premièrement / Des membres terriens prit la belle parure…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, VIII, pp. 27-28.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Au pied des collines où, de la belle enveloppe de ses membres terrestres, naguères se revêtit…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, VIII, « En envoyant un présent d’oiseaux », p. 7.
Canzoniere, 9 : Quando ’l pianeta che distingue l’ore…
1470. Quando ’l pianeta… Rime di Francesco Petrarca, f° 3r°.
1545. Quando ’l pianeta… Il Petrarca, I, IX, pp. 13-14.
148 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand le Soleil monte sur le Taureau, / Et que voyons primevère entamée…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, VII, pp. 12-13.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Quand Phébus qui disperse aux heures la valeur, / Au signe du Taureau héberger se retourne…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 9, pp. 231-232.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Quand le Planète clair qui nous montre les heures / Du jour en retournant chez le Taureau loger…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, IX, pp. 28-29.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand l’astre qui marque les heures s’en retourne pour habiter avec le Taureau…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, IX, « En envoyant un présent de fruits », p. 7.
Canzoniere, 10 : Glorïosa columna in cui s’appoggia…
1470. Glorïosa columna… Rime di Francesco Petrarca, f° 3r°.
1545. Glorïosa columna… Il Petrarca, I, X, p. 14.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Colonne heureuse, en laquelle s’appuie / Le nom Latin avec notre espérance…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre troisième de Laure d’Avignon, où sont choses autres que d’amours, écrites à divers siens Seigneurs et Amis, I, pp. 301-303.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Glorieuse Colonne où prend notre espéance / Tout son heureux appui, et ce grand nom Latin…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 10, pp. 232-233.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Glorieuse colonne appui de mon espoir / Et du haut nom latin reanommé par sa grâce…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, X, p. 29.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Glorieuse colonne, en laquelle s’appuie notre espérance et le grand nom latin…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, X, « Au Cardinal Stefano della Colonna », p. 8.
Canzoniere, 11 : Lassare il velo o per sole o per ombra…
1470. Lassare il velo… Rime di Francesco Petrarca, f° 3v°.
1545. Lassare il velo… Il Petrarca, I, “Balatta I”, pp. 14-15.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Chargé avez sur votre tête, / Dès lors que mon mal connaissez / Un voil, qui mon esprit tempête…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “Madrigal I”, p. 20.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Par soleil voile prendre, ou par ombreux hivers / Je ne vous vis Madame, oncques de cette sorte…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 11, pp. 233-234.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Dame je n’ai sans voile onc ton visage / Ni par Soleil, pu voir, ni par ombrage…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, “Chanson I”, p. 30.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Soit au soleil ou à l’ombre, Dame, je ne vous vis jamais vous défaire de votre voile…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, “Ballade I”, « Contre le voile de sa dame », p. 8.
Canzoniere, 12 : Se la mia vita da l’aspro tormento…
1470. Se la mia vita… Rime di Francesco Petrarca, f° 3v°.
1545. Se la mia vita… Il Petrarca, I, XI, p. 15.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Si tellement puis garantir ma vie / Du tourment âpre, et de l’être indigent…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, VIII, p. 13.
1553. Olivier de MAGNY, imitation : Si je puis tant me défendre au tourment, / Et au travail qui me ronge et chagrine…
Les Amours, Sonnets, f° 6v°.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Si ma vie se peut des furieux tourments / Et des tristes labeurs jusqu’à ce point défendre…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 12, pp. 234-235.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si ma vue peut tant résister à l’envi, / Au travail et tourment âpre et intolérable…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XI, pp. 30-31.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Si ma vie se peut défendre de l’âpre tourment et de l’affliction que j’endure…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, XI, « Il espère que la vieillesse lui sera plus propice », p. 9.
Canzoniere, 13 : Quando fra l’altre donne ad ora ad ora…
1470. Quando fra l’altre donne… Rime di Francesco Petrarca, f° 4r°.
1545. Quando fra l’altre donne… Il Petrarca, I, XII, pp. 15-16.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand d’heure en heure entre autres damoiselles / Amour se joue ès divins yeux de cette…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXXI, pp. 181-182.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Quand par moi autre dame aux heures et instants / L’amour de ma maîtresse est en sa belle face…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 13, pp. 235-236.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : À toute heure qu’Amour m’envoie au beau visage / De ma dame, lorsqu’elle entre autres s’éjouit…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XII, p. 31.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand parfois, au milieu d’autres dames, Amour apparaît au beau visage de celle-ci…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, XII, « La beauté de sa dame le guide au souverain bien », p. 9.
Canzoniere, 14 : Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro…
1470. Occhi miei lassi… Rime di Francesco Petrarca, f° 4r°.
1545. Occhi miei lassi… Il Petrarca, I, “Balatta II”, p. 16.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tandis mes yeux lassés qu’êtes à contempler / Le visage de celle, où prîtes votre mort…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “Madrigal III”, p. 39.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Mes yeux las et fâchés pendant que je vous mire / Dans les excellents yeux qui vous font presque morts…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 14, pp. 236-237.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Mes yeux lassés tant qu’en la belle vue / Je vous retiens, de celle qui vous tue…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, “Chanson II”, p. 32.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Mes pauvres yeux, alors que je vous tourne vers le visage de celle qui vous a meurtris…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, “Ballade II”, « Sur le point de s’éloigner de sa dame », p. 10.
Canzoniere, 15 : Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…
1470. Io mi rivolgo… Rime di Francesco Petrarca, f° 4v°.
1545. Io mi rivolgo… Il Petrarca, I, XIII, pp. 16-17.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Sur chacun pas contourner je ne cesse / Mon corps fâché, que je porte à grand peine…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XXXVI, pp. 39-40.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Je me tourne en arrière à chacun de mes pas / D’un corps lent abattu qu’à grand peine je porte…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 15, pp. 237-238.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je retourne mes pieds en arrière à tous pas / Avec le corps lassé, qu’à grand peine je porte…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XIII, p. 32.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Je me retourne en arrière à chaque pas, avec ce misérable corps que je porte à grand’peine…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, XIII, « En s’éloignant de sa dame », p. 10.
Canzoniere, 16 : Movesi il vecchierel canuto et biancho…
1470. Movesi il vecchierel… Rime di Francesco Petrarca, f° 4v°.
1545. Movesi il vecchierel… Il Petrarca, I, XIV, p. 17.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Le bon vieillard départ et se transporte / De sa maison, possible mal garnie…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XXXVII, p. 43.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Le vieux homme se meut d’aller à poil chenu, / Et laisse les doux lieux où s’est fourni son âge…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 16, p. 239.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Le vieillardot grisard, et chauve du doux lieu / Déloge, où qu’il a fait l’amas de son grand âge…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XIV, pp. 33-34.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Il s’en va, le pauvre vieillard chauve et blanc, loin du doux lieu où s’est accompli son âge…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, XIV, « Il se compare au pélerin cherchant l’image du Christ », p. 11.
Canzoniere, 17 : Piovonmi amare lagrime dal viso…
1470. Piovonmi… Rime di Francesco Petrarca, f° 5r°.
1545. Piovonmi… Il Petrarca, I, XV, p. 18.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Très amers pleurs pleuvent de mes deux yeux, / Avec un vent angoisseux de soupirs…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, IX, pp. 13-14.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Alors amères pleurs me pleuvent du visage, / Avec un vent spirant et soupirs angoisseux…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 17, p. 240.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Comme pluie en ma vue une eau amère abonde, / Avec un vent serré des soupirs angoisseux…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XV, p. 34.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Des larmes amères me pleuvent du visage, avec un vent douloureux de soupirs…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, XV, « Ce qui l’attriste et ce qui le console », p. 11.
Canzoniere, 18 : Quand’io son tutto vòlto in quella parte…
1470. Quand’io son tutto vòlto… Rime di Francesco Petrarca, f° 5r°.
1545. Quand’io son tutto vòlto… Il Petrarca, I, XVI, pp. 18-19.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand je suis tout tourné vers celle part, / Où de beauté est la fleur singulière…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XI, p. 15.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Alors que tout tourné je suis en celle part / Où luit souvent Madame en beauté singulière…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 18, p. 241.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Lorsque comme transi je suis totalement, / Où que luit la splendeur du beau front de ma dame…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XVI, p. 35.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand je suis tout entier tourné vers le côté où rayonne le beau visage de Madame…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, XVI, « Quand il fuit, la passion le poursuit », p. 12.
Canzoniere, 21 : Mille fiate o dolce mia guerrera…
1470. Mille fiate… Rime di Francesco Petrarca, f° 6r°.
1550. Mille fiate… Il Petrarcha, f° 8v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Jà mille fois, douce mienne guerrière, / Pour avoir paix, j’ai osé hasarder…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XXI, p. 23.
1560. Jacques GRÉVIN, imitation : Bien mille fois, ô ma douce guerrière, / J’ai hasardé mon esprit et mon cœur…
L’Olimpe, Les Jeux Olimpiques, « Olimpiens », strophe 1, p. 77.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Mille fois pour avoir, ô ma douce guerrière, / Paix avec vos beaux yeux, à votre obéissance…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 21, p. 244.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : J’ai mille fois le cœur te présenté pour grâce / (Ô ma douce guerrière) et ma paix obtenir.…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XIX, pp. 37-38.
Canzoniere, 22 : A qualunque animale alberga in terra… ⬡ Sextine
1470. A qualunque animale… Rime di Francesco Petrarca, f° 6r°v°.
1545. A qualunque animale… Il Petrarca, I, “S. I”, pp. 20-22.
1550. A qualunque animale… Il Petrarcha, ff. 11rv°-12v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tous animaux qui logent sur la Terre, / Hormis aucuns, qui fuyent le soleil…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “ chant I ” [sextine], pp. 29-30.
1576. François de CHANTELOUVE, traduction [non déclarée] : Tous animaux hébergeant en la terre, / Sinon aucuns haïssant la lumière…
Tragédie de Pharaon et autres Œuvres poétiques, Sonnets et Chansons sur son Angélique, “ chanson 8 ” [sextine quasi véritable, sur 5 rimes ou sur 6 si l’on considère comme différentes les rimes “ terre - lumière ” : terre, lumière, jour, serée, bocages, aurore], ff. H5r°-H6r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Tout animal sur la terre habitant, / Sauf quelques-uns qui Phébus ont en haine…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, “ chanson 3 ” [fausse sextine : les mots-rimes ne sont pas à la rime], pp. 38-39.
Canzoniere, 35 : Solo et pensoso i piú deserti campi…
1470. Solo et pensoso… Rime di Francesco Petrarca, f° 15r°v°.
1545. Solo et pensoso… Il Petrarca, I, XXVIII, p. 40.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Seul et pensif ces champs et vert coteau / Vais mesurant pas à pas lentement…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XXVI, p. 27.
1555. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Solitaire et pensif par les lieux plus sauvages, / Où des hommes le train moins se montre à mes yeux…
Quatre livre de l’Amour de Francine, Second livre, f° 63r°.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Tout seul, et en rêvant au champ plus solitaire / Je mesure mes pas posés appesantifs…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 27, p. 250.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je vais seul et pensif les champs plus égarés / Et déserts mesurant d’une marche tardive…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XXVIII, pp. 66-67.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Seul et pensif je vais mesurant les plus désertes plaines d’un pas lent et négligent…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, XXVIII, « Il cherche la solitude ; mais l’amour l’y poursuit », p. 28.
Canzoniere, 43 : Il figliuol di Latona avea già nove…
1545. Il figliuol di Latona… Il Petrarca, I, XXXV, p. 48.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Déjà neuf fois le clair fils de Latone, / Avait çà-bas regardé, pour voir celle…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XVIII, pp. 19-20.
Canzoniere, 57 : Mie venture al venir son tarde et pigre…
1545. Mie venture… Il Petrarca, I, XLIV, p. 61.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Au venir sont mes fortunes tardantes, / L’espoir douteux, le désir croît et monte…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CII, p. 111.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Mes aventures sont tardives à venir, / L’espoir est incertain, et le désir s’augmente…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XLIV, p. 96.
Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno…
1470. Benedetto sia ’l giorno… Rime di Francesco Petrarca, f° 26r°.
1545. Benedetto sia ’l giorno… Il Petrarca, I, XLVII, p. 63.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Bienheureux soit le jour, le mois, l’année, / Et la saison, le temps, le point, et l’heure…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XCIX, pp. 108-109.
1553. Guillaume DES AUTELS, tmitation : Bénites soient les Octobrales Ides, / Où je gagnai ma vie par ma mort…
Amoureux Repos, « Bénédiction de son amour », IV, f° A2r°v°.
1576. François de CHANTELOUVE, traduction [non déclarée] : Béni soit l’an, et le jour et le mois / Et la saison, le temps, l’heure, et le point…
Tragédie de Pharaon et autres Œuvres poétiques, Sonnets et Chansons sur son Angélique, f° G8r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Le jour, le mois, et l’an, le temps et la saison, / Aussi l’heure et le point soient benoîts et la place…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, XLVII, pp. 99-100.
Canzoniere, 63 : Volgendo gli occhi al mio novo colore… Ballade
1545. Volgendo gli occhi… Il Petrarca, I, “B. V”, p. 64.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Dressant vos yeux à ma couleur nouvelle, / Qui de mourir donne aux gens souvenance…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “Madrigal V”, p. 109.
Canzoniere, 66 : L’aere gravato, et l’importuna nebbia… ⬡ Sextine
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : L’air fort chargé d’importune nuée / Pressée autour des malicieux vents…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, ‛‛ chant V ’’ [sextine], pp. 52-53.
Canzoniere, 67 : Del mar Tirreno a la sinistra riva…
1545. Del mar Tirreno… Il Petrarca, I, LI, p. 67.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vis l’autr’hier sur la senestre rive / De mer Tyrrhenne, où le vent combat l’onde…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXXXIX, p. 132.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : De la mer Thyrénée à la sinistre rive / Où les vents tourmentés font agiter les ondes…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 37, p. 260.
Canzoniere, 72 : Gentil mia donna, i’ veggio…
1545. Gentil mia donna… Il Petrarca, I, C. IX, pp. 74-77.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vois ma noble dame, / Au mouvoir de vos yeux, / Qui ont ravi mon âme / Un droit chemin aux cieux…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “Chant VII”, pp. 63-65.
1572. Claude TURRIN, imitation : Je vois ne sais quelle lumière, / Dedans les yeux de ma guerrière / Qui seule m’apprend le chemin / Dont l’on peut au ciel se conduire…
Les Œuvres poétiques, Livre des Chansons, « Chanson 3 prise de Pétrarque », ff. 76r°-77r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je vois au trait en vos yeux agité / Dame gentille une douce clarté…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, “Chanson XIX”, pp. 117-119.
Canzoniere, 74 : Io son già stanco di pensar sí come…
1545. Io son già stanco… Il Petrarca, I, LV, p. 81.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Jà de penser suis las d’où vient, Madame, / Que ne sont las les pensers qu’en nous fais…
Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [2e sonnet de « sept de ceux qu’il fit du vivant de sa Dame Laure » (“LV”)], f° 55v° (“47”v°).
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je suis tant las sous le vieux joug pesant / De mes péchés et de ma vile usance…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CVI, p. 113.
Canzoniere, 75 : I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa…
1545. I begli occhi… Il Petrarca, I, LVI, p. 81.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Ces yeux tant beaux, dont fut navré, en sorte / Que de ma plaie eux-mêmes seraient tente…
Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [3e sonnet de « sept de ceux qu’il fit du vivant de sa Dame Laure » (“LVI”)], f° 56r° (“48r°”).
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ces divins yeux qui m’ont navré de sorte, / Qu’eux seuls pourraient ma grand’ playe guérir…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LX, pp. 69-70.
Canzoniere, 84 : Occhi piangete: accompagnate il core…
1545. Occhi piangete… Il Petrarca, I, LXIV, p. 87.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Pleurez mes yeux, accompagnez le cœur, / Qui mal mortel de votre fait soutient…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XXVII, pp. 27-28.
Canzoniere, 90 : Erano i capei d’oro a l’aura sparsi…
1470. Erano i capei d’oro… Rime di Francesco Petrarca, f° 38v°.
1545. Erano i capei d’oro… Il Petrarca, I, LXX, p. 90.
1540. Hugues SALEL, imitation : Ses blonds cheveux étaient aux vents épars, / Et ses yeux clairs jetaient ardant lumière…
Les Œuvres, Épigrammes, « Dizain tiré de Pétrarque », f° 48v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Les cheveux d’or étaient aux vents épars, / En mille nœuds ralliés doucement…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXXV, p. 184.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Les cheveux étaient d’or autour de Laure épars, / Qui de mille doux nœuds d’une tresse ondoyante…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 42, p. 265.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Éparse à l’aure était la riche chevelure, / Dont mille doux anneaux et nœuds elle faisait…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, LXX, p. 139.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Les cheveux d’or étaient épars à la brise qui les roulait en mille nœuds charmants…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, LXIX, « L’amour survit à la beauté qui l’a fait naître », p. 68.
Canzoniere, 108 : Aventuroso piú d’altro terreno…
1470. Aventuroso… Rime di Francesco Petrarca, f° 44r°v°.
1545. Aventuroso… Il Petrarca, I, LXXXVI, pp. 102-103.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Lieu plus heureux que n’est tout lieu terrein, / Où s’arrêta ce saint corps gracieux…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XXXIX, pp. 44-45.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Aventureux terroir plus qu’autre, où j’aperçus / Les Amours arrêter les pieds, et la lumière…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, LXXXVI, pp. 154-155.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Ô sol, plus que tout autre fortuné, où je vis enfin Amour arrêter les pieds de Madame…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, LXXXV, « Le salut. », p. 79.
Canzoniere, 109 : Lasso, quante fïate Amor m’assale…
1470. Lasso, quante fïate… Rime di Francesco Petrarca, f° 44v°.
1545. Lasso, quante fïate… Il Petrarca, I, LXXXVII, p. 103.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Autant de fois qu’amour me donne d’assauts, / Que nuit que jour sont plus de mille et mille…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XL, p. 45.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Las ! toutes fois qu’Amour me fait assaut mortel, / Qui entre jour et nuit plus de mille s’appelle…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 47, p. 270.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Las, combien des assauts l’archer ailé me livre, / Qui sont entre le jour et la nuit mille et plus…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, LXXXVII, p. 155.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Hélas, toutes les fois qu’Amour vient m’attaquer, ce qui arrive plus de mille fois la nuit et le jour…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, LXXXVI, « Sur le même sujet. », p. 79.
Canzoniere, 118 : Rimansi a dietro il sestodecimo anno…
1470. Rimansi a dietro… Rime di Francesco Petrarca, ff. 46v°-47r°.
1545. Rimansi a dietro… Il Petrarca, I, XCVI, p. 108.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Depuis le coup seize ans sont en arrière, / Et je passe outre au dernier tant que puis…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXLVIII, pp. 137-138.
Canzoniere, 131 : Io canterei d’amor sí novamente…
1470. Io canterei… Rime di Francesco Petrarca, ff. 57v°-58r°.
1545. Io canterei… Il Petrarca, I, CII, pp. 131-132.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je chanterais si nouveau chant d’amours, / Que du dur flanc par force tirerais…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XCVIII, pp. 107-108.
1555. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Je veux chanter d’amour en façon si nouvelle, / Qu’un amour mutuel j’allume dans son sang…
Quatre livre de l’Amour de Francine, Premier livre, f° 6r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je chanterai d’Amour en façon si nouvelle, / Qu’à chacun jour sortir du flanc dur je ferai…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CII, pp. 193-194.
Canzoniere, 132 : S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?…
1470. S’amor non è… Rime di Francesco Petrarca, f° 58r°.
1545. S’amor non è… Il Petrarca, I, CIII, p. 132.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Que sens-je en moi s’amour ne suis sentant ? / Si c’est amour, quel peut-il être, et quoi ?…
Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [4e sonnet de « sept de ceux qu’il fit du vivant de sa Dame Laure » (“CIII”)], f° 56r°v° (“48”).
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : S’il n’est amour, qu’est-ce donc que je sens ? / Mais si c’est lui, las pour Dieu quel, et qu’est-ce ?…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, L, p. 54.
1555. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Si ce n’est pas Amour, que sent doncques mon cœur / Si c’est Amour aussi, pour Dieu quelle chose est-ce …
Quatre livre de l’Amour de Francine, Premier livre, f° 7v°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si ce n’est point Amour, qu’est-ce donc que je sens ? / Si c’est Amour, pour Dieu, que chose donc et quelle ?…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CIII, p. 194.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Si ce n’est pas l’amour, qu’est-ce donc que je sens ? Mais si c’est l’amour, pour Dieu ! quelle chose est cela ?…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CII, « Doutes sur la nature de l’amour. », p. 100.
Canzoniere, 133 : Amor m’à posto come segno a strale…
1470. Amor m’à posto… Rime di Francesco Petrarca, f° 58r°v°.
1545. Amor m’à posto… Il Petrarca, I, CIV, pp. 132-133.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Amour m’ha mis comme un but à sa darde, / Et cire au feu, neige au soleil roué…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXXXI, pp. 95-96.
1553. Maclou de La HAYE, imitation : Ce petit Dieu m’a mis comme la neige au chaud, / Comme le blanc au trait, et la cire à la flamme…
Les Œuvres, « Sonnets d’Amour », f° 34v°.
1557. Olivier de MAGNY, imitation : Comme vn blanc à sagette Amour a fait mon ame, / Comme neige au soleil, et comme cire au feu…
Les Soupirs, XCVI, f° 33r°.
1572. Claude TURRIN, imitation : Amour m’a mis ainsi qu’vn blanc de sa quadrelle / Comme neige au soleil, et comme cire au feu…
Les Œuvres poétiques, Livre des Sonnets amoureux, sonnet 28, f° 56r°.
1576. Pierre LE LOYER, imitation : Amour Tyran m’a mis comme au soleil la neige, Comme un blanc à la butte, et comme au feu la cire…
Érotopégnie, Premier livre, Sonnets, XXXIV, ff. 9v°-10r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Par Amour comme un but à la flèche, il me faut / Être, et comme la neige au soleil, et la cire…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CIV, p. 195.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Amour m’a placé comme le but devant la flèche, comme la neige au soleil, comme la cire au feu…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CIII, « Il exprime ses tourments par quatre comparaisons », p. 101.
Canzoniere, 134 : Pace non trovo, et non ò da far guerra…
1470. Pace non trovo… Rime di Francesco Petrarca, f° 58v°.
1545. Pace non trovo… Il Petrarca, I, CV, p. 133.
1550. Pace non trovo… Il Petrarcha, f° 23r°.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Paix je ne trouve, et n’ai dont faire guerre : / J’espère et crains, je brûle, et si suis glace…
Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [5e sonnet de « sept de ceux qu’il fit du vivant de sa Dame Laure » (“CV”)], f° 56v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Monsieur de Bussely, de Lenoncourt » : Paix je ne trouve, et n’ai dont faire guerre, / J’espère et crains, et brûlant suis en glace…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LI, pp. 54-55.
1553. Olivier de MAGNY, imitation : Je cherche Paix, et ne trouve que Guerre, / Ores j’ai peur, ores je ne crains rien…
Les Amours, Sonnets, f° 3v°.
1554. Jacques GOHORY, imitation [sonnet caché dans la prose] : Je suis en paix et en mortelle guerre : je crains, j’espère, j’ards froide comme glace…
L’onzième livre d’Amadis de Gaule, chapitre premier, f° iir°.
1554. Louis LE CARON, imitation : Cette prison, où je suis enserré / Ne me détient, prisonnier m’environne…
La Poésie, Sonnets, 38, f° 12v°.
1555. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Rien étreindre ne puis, toute chose j’embrasse : / J’aime bien d’être serf, et cherche liberté…
Quatre livre de l’Amour de Francine, second livre, f° 37r°.
1557. Olivier de MAGNY, imitation [nombreuses variantes par rapport à la version de 1553] : Je cherche Paix, et ne trouve que Guerre, / Ores j’ai peur, ores je ne crains rien…
Les Soupirs, CIII, f° 35r°.
1559. Olivier de MAGNY, imitation [dans trois septains d’octosyllabes] : L’amour me fait haïr moi-même, / Le bien me fait un mal extrême…
Les Odes, Quatrième livre, « De l’absence de s’amie, à Maurice Scève Lyonnais » [strophes 3 à 5 sur 7], ff. 148°-149r°.
1576. Pierre LE LOYER, imitation : N’espérer qu’une paix, et vivre en une guerre, / Ne pourchasser ma grâce et demander merci…
Érotopégnie, Premier livre, Sonnets, VII, f° 2v°.
1578. Clovis HESTEAU, imitation : Je ne puis trouver paix et n’ai où faire guerre, / J’espère au désespoir, je brûle et suis en glace…
Les Œuvres poétiques, Livre second, Amours, XXI, f° 38r°.
1581. Marie de ROMIEU, « imitation d’un sonnet de Pétrarque » : Paix je ne trouve, et ne puis faire guerre, / J’espère et crains, je brûle, et je suis glace…
Les premières Œuvres poétiques, f° 41v°.
1583. Jean de LA JESSÉE, imitation : Je vis en paix, et crains mortelle guerre, Le feu me gèle, et dans la glace j’ards…
Les premières Œuvres françaises, III, Les Amours, La Marguerite, Livre premier, p. 818.
1583. Joachim BLANCHON, imitation : J’aime la Paix, et suis toujours en Guerre, / J’aime à régner, et cherche le Tombeau…
Les premières Œuvres poétiques, Les Amours de Dione, sonnet LX, p. 31.
1587. François LE POULCHRE, traduction (« Sonnet du Pétrarque fait français ») : Je n’ai jamais la paix et ne peux faire guerre, / Je crains, j’espère, j’ards, j’ai l’estomac glacé…
Les sept livres des honnêtes Loisirs, Mélanges de divers Poèmes, f° 284r°v°.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Trouver paix je ne puis, et ne puis faire guerre, / Je crains, j’espère, j’ards, et suis la même glace…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 54, p. 277.
1598. Michel GUY dit GUY de TOURS, imitation : Je cherche paix et ne trouve que guerre, / Je suis en feu et si suis tout glacé…
Les premières Œuvres poétiques, Le second livre des Soupirs amoureux, « Sonnets en faveur de son Ente », XXV, f° 45r°
1601. Antoine de MONTCHRESTIEN, imitation : Hélas je brûle et si je suis de glace ! / J’aime beaucoup et je haïs bien fort…
Les Tragédies, Bergerie, Sonnets, II, f° e2r°
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je n’ai dont faire guerre, en vain paix je pourchasse, / Et je crains et j’espère et j’ards de glace étant…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CV, pp. 195-196.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Je ne puis trouver la paix et je n’ai pas de quoi faire la guerre ; et je crains, et j’espère ; et je brûle et je suis de glace…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CIV, « Il dépeint sa misère à sa dame », p. 101.
Canzoniere, 144 : Né cosi bello il sol già mai levarsi…
1545. Né cosi bello il sol… Il Petrarca, I, CXIII, pp. 142-143.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ni le Soleil onc se leva si clair, / Quand plus le ciel ses nuées retire…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXXVI, p. 184.
Canzoniere, 145 : Ponmi ove ’l sole occide i fiori et l’erba…
1470. Ponmi ove ’l sole… Rime di Francesco Petrarca, f° 63r°.
1545. Ponmi ove ’l sole… Il Petrarca, I, CXIV, p. 143.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Mets-moi où est le Soleil trop ardent, / Ou, où de froid nul ne peut soulager…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXLII, p. 134.
1552. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Mets-moi au bord d’où le Soleil se lève, / Ou près de l’onde où sa flamme s’éteint…
Les Amours, Premier livre, p. 30.
1573. Philippe DESPORTES, imitation : Mettez-moi sur la mer quand elle est courroucée, / Ou quand les vents légers soufflent plus doucement…
Les Premières Œuvres, Les Amours d’Hippolyte, XXIII, f° 109r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Mettez-moi où Phébus les fleurs et l’herbe tue, / Ou là où par la glace et neige il est vaincu…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXIV, pp. 207-208.
1609. Claude GARNIER, imitation : Soit que je vive où le jour se réveille, / Ou près du bord où sa lumière faut…
L’Amour victorieux, L’Harmonie, CXC, f° 201r°.
1625. Moïse AMYRAULT, imitation : Fussé-je au fond du sablon plus brûlant, / Qui sous le chaud boue au sein de la terre…
Cent cinquante Sonnets chrétiens, CXLII, p. 76.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Mettez-moi où le Soleil fait périr les fleurs et l’herbe, comme où la glace et la neige triomphent de lui…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CXIII, « Quel que soit son sort, son amour ne changera pas. », p. 110.
Canzoniere, 148 : Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige et Tebro…
1470. Non Tesin, Po, Varo… Rime di Francesco Petrarca, f° 64r°.
1545. Non Tesin, Po, Varo… Il Petrarca, I, CXVII, pp. 144-145.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ni Pô, Tésin, ni Tibre, Arnus, le Nil, Garonne, / Tigris, Saône, Inde, Hermus, Varus, Gange, Rhin, Seine…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXXI, p. 80.
1585. Flaminio de BIRAGUE, imitation [dans les vers 5 et 6] : Toujours, toujours, hélas ! j’ai dedans la mémoire / La blanche main, le poil et l’œil plein de rigueur…
Les premières Œuvres poétiqes, Premières Amours, LXXXVI, f° 31r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Non le Pô, Var, Adige, Arne, Tibre et Tésin, / L’Euphrate, Gange, Tigre, Herne, Inde, Nil, Garonne…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXVII, pp. 209-210.
1603. Robet ANGOT, imitation [Angot développe l’accumulation des fleuves du premier quatrain de Pétrarque dans les deux quatrains de son sonnet.] : Ni mes humides pleurs, le Gange, ni le Rhône, / Ni l’Istre, ni le Pô, ni le Tibre profond…
Le Prélude poétique, Les premières Amours d’Erice, LII, f° 13r°.
Canzoniere, 154 : Le stelle, il cielo et gli elementi a prova…
1545. Le stelle, il cielo… Il Petrarca, I, CXXII, p. 148.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tous éléments, cieux, astres, pour épreuve / Ont mis toute art, et toute extrême cure…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXXXVI, p. 98.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Le ciel, les éléments et astres de leur art / Ont la preuve montrée à toute diligence…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXXII, p. 215.
Canzoniere, 157 : Quel sempre acerbo et honorato giorno…
1470. Quel sempre acerbo… Rime di Francesco Petrarca, f° 66r°.
1545. Quel sempre acerbo… Il Petrarca, I, CXXV, pp. 149-150.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : L’honoré jour, que j’eus deuil et liesse, / Tant dans mon cœur cette image plantait…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXXXIX, p. 100.
1552. Pierre de RONSARD, imitation [dans les tercets, cf. Muret] : Le feu jumeau de Madame brûlait / Par le rayon de sa flamme divine…
Les Amours, p. 90.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Ce jour à jamais cruel et sacré m’a envoyé au cœur son image vivant…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CXXVIII, « Les larmes de Laure. », p. 116.
Canzoniere, 161 : O passi sparsi, o pensier vaghi, e pronti…
1470. O passi sparsi… Rime di Francesco Petrarca, f° 67r°.
1545. O passi sparsi… Il Petrarca, I, CXXIX, pp. 151-152.
1539. Clément MAROT, traduction : Ô Pas épars, ô pensées soudaines, / Ô âpre ardeur, ô mémoire tenante…
Six sonnets sur la mort de sa dame Laure, sonnet 2, f° 2r°v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Marot » : Ô Pas épars, ô pensées soudaines, / Ô fière ardeur, ô mémoire tenante…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, XLIX, p. 53.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Ô pas prompts et semés, ô mes pensées vaines, / Ô mémoire tenante, ô violente ardeur…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 58, p. 281.
1576. François de CHANTELOUVE, imitation : Ô pas épars, ô penser vagabond, / Ô souvenir constant, ô fière ardeur…
Tragédie de Pharaon et autres Œuvres poétiques, Sonnets et Chansons sur son Angélique, f° H3r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ô pas épars partout, ô discours désireux, / Ô tenante mémoire, ô fière ardeur brûlante…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXXIX, pp. 220-221.
Canzoniere, 162 : Lieti fiori et felici, et ben nate herbe…
1470. Lieti fiori… Rime di Francesco Petrarca, f° 67v°.
1545. Lieti fiori… Il Petrarca, I, CXXX, p. 152.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Plaisantes fleurs et bien nées herbettes / Que quelquefois en pensant elle presse…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXVII, p. 77.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Joyeuse fleur et herbe en bonne heure et bien née / Par ma pensive dame applantée souvent…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXXX, p. 221-222.
Canzoniere, 163 : Amor, che vedi ogni pensero aperto…
1545. Amor, che vedi… Il Petrarca, I, CXXXI, p. 153.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Amour, qui vois tous mes pensers à nu, / Et les durs pas où seul guide tu m’es…
Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [6e sonnet de « sept de ceux qu’il fit du vivant de sa Dame Laure » (“CXXXI”)], f° 57r°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Amour, qui vois tout pensement ouvert / Et les discours, et les pas que fais faire…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CX, pp. 115-116.
Canzoniere, 164 : Or che ’l ciel et la terra e ’l vento tace…
1470. Or che ’l ciel… Rime di Francesco Petrarca, f° 68r°.
1545. Or che ’l ciel… Il Petrarca, I, CXXXII, pp. 153-154.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Or que le Ciel, Terre, et Vent est paisible, / Et que sommeil tout animal démène…
Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [7e sonnet de « sept de ceux qu’il fit du vivant de sa Dame Laure » (“CXXXII”)], f° 57r°v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ores se tait le ciel, et tout le monde, / Fères, oiseaux le doux sommeil refrène…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CL, pp. 138-139.
1598. GUY DE TOURS, imitation : Or que la nuit doucement se promène / Parmi le ciel dans son coche étoilé…
Les premières Œuvres poétiques et Soupirs amoureux, Le premier livre des Soupirs amoureux, Sonnets en faveur de son Ente, LXI, f° 18r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Or’ quand le ciel se tait, et la terre, et le vent, / Et bêtes, et oiseaux font au sommeil hommage…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXXXII, p. 223.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Maintenant que le ciel, la terre et les vents se taisent ; que les bêtes sauvages et les oiseaux sont arrêtés par le sommeil…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CXXXI, « Il souffre et ne peut guérir d’une souffrance qu’il chérit. », p. 119.
Canzoniere, 165 : Come ’l candido pie’ per l’erba fresca…
1470. Come ’l candido pie’… Rime di Francesco Petrarca, f° 68r°.
1545. Come ’l candido pie’… Il Petrarca, I, CXXXIII, p. 154.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand son blanc pied honnêtement repasse / Par ces beaux champs, dont les fleurs renouvelle…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXIX, p. 78.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Lorsque par l’herbe fraîche ell’ fait honnêtement / Du blanc pied les doux pas, on jurerait que celle…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXXXIII, p. 224.
Canzoniere, 171 : Giunto m’à Amor fra belle et crude braccia…
1470. Giunto m’à Amor… Rime di Francesco Petrarca, f° 69v°.
1545. Giunto m’à Amor… Il Petrarca, I, CXXXIX, p. 157.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Entres ses bras beaux, mais fiers, je demeure, / Là où je brûle, et quand je me veux plaindre…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXLVIII, pp. 165-166.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Amour entre beaux bras et durs, lesquels à tort / Me tuent, m’a plongé : et si je me lamente…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXXXIX, p. 229.
Canzoniere, 178 : Amor mi sprona in un tempo et affrena…
1470. Amor mi sprona… Rime di Francesco Petrarca, f° 71v°.
1545. Amor mi sprona… Il Petrarca, I, CXLVI, p. 161.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : D’un coup amour m’éperonne et réfrène, / M’assure en peur, et me brûle en la glace…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXI, p. 116.
1552. Pierre de RONSARD, imitation [Cf. Muret] : J’espère et crains, je me tais et supplie, / Or je suis glace, et ores un feu chaud…
Les Amours, Sonnets, p. 11.
1555. Louise LABÉ, imitation : Je vis, je meurs : je me brûle et me noie. / J’ai chaud extrême en endurant froidure…
Œuvres, Sonnets, VIII, p. 115.
1573. Philippe DESPORTES, imitation : Amour en même instant m’aiguillonne et m’arrête, / M’assure et me fait peur, m’ard et me va glaçant…
Les Premières Œuvres, Les Amours d’Hippolyte, XXVI, f° 110r°.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Amour en même instant me pique et me ramène. / Il m’assure, il m’étonne, il me brûle et me glace…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 66, p. 289.
1578. Jean de BOYSSIÈRES, imitation : Tout à coup je me sens en tristesse et en joie, / Et à un même instant rempli d’aise et languir…
Les Premières Œuvres amoureuses, XXVI, f° 36r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Amour me retenant me donne l’éperon, / M’effrayant il m’assure, et m’ardant il m’englace…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXLVI, p. 235.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Amour m’éperonne et me tire le frein en même temps, me tranquillise et m’épouvante, me brûle et me gèle…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CXLV, « Effets opposés que l’amour produit en son âme », p. 126.
Canzoniere, 195 : Di dì in dì vo cangiando il viso e ’l pelo…
1470. Di dì in dì… Rime di Francesco Petrarca, f° 75v°.
1545. Di dì in dì… Il Petrarca, I, CLXIII, p. 170.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : De jour en jour mon poil et teint se change, / Ne puis pourtant ma volonté changer…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXXVII, pp. 125-126.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : De jour en jour je change et le poil et la face : / Des doux crocs armoisés, pourtant je ne suis sûr…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXIII, pp. 248-249.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : De jour en jour je vois changer mon visage et mes cheveux, et pourtant je ne cesse pas de mordre à l’amorce des deux hameçons…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CLXII, « La mort ou sa dame peuvent seuls le guérir de son amour », p. 135.
Canzoniere, 199 : O bella man, che mi destringi ’l core…
1470. Ai bella man… Rime di Francesco Petrarca, f° 76v°.
1545. O bella man… Il Petrarca, I, CLXVII, p. 172.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ô belle main, qui me détreins le cœur, / Et qui ma vie enclos en peu d’espace…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXXIV, p. 84.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ô belle main, qui as d’art et de force tant / Pour me serrer le cœur et clore ma vie…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXVII, p. 252.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Ô belle main qui me serres le cœur et renfermes ma vie dans un si petit espace…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CLXVI, « Le gant dérobé », p. 137.
Canzoniere, 207 : Ben mi credea passar mio tempo omai…
1470, Ben mi credea… Rime di Francesco Petrarca, ff. 79v°-81r°.
1545. Ben mi credea… Il Petrarca, I, “C. XX”, pp. 178-181.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je cuidais bien sans autre aucun souci / Passer mon temps comme ai jusques ici…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “chant” XX, pp. 169-172.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : D’user mon temps j’eux bien l’intention, / Comme j’ai fait le passé de mon âge…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, chanson XXXV, pp. 260-263.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Je croyais bien passer mon temps désormais comme j’avais passé ces dernières années…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, Canzone XX, « Il se plaint de ce que sa dame recommence à le dédaigner », pp. 142-144.
Canzoniere, 211 : Voglia mi sprona, Amor me guida et scorge…
1470, Rime di Francesco Petrarca, ff. 81v°-82r°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Amour me guide, et vouloir m’éperonne, / Plaisir m’attire, usance me transporte…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXII, p. 175.
1561. Jacques GRÉVIN, imitation : Le vouloir m’éperonne, et l’Amour me conduit, / Plaisir me tire à soi, l’usage me transporte…
Le Théâtre, ensemble la seconde partie de l’Olimpe et de la Gélodacrye, Le second de l’Olimpe, p. 238.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Volonté m’éperonne : Amour m’est conducteur, / Usance me transporte, et le plaisir me pique…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXXVII, p. 268.
Canzoniere, 212 : Beato in sogno et di languir contento…
1470. Beato in sogno… Rime di Francesco Petrarca, f° 82r°.
1545. Beato in sogno… Il Petrarca, I, CLXXVIII, p. 184.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Heureux par songe, et de languir content, / D’embrasser l’ombre, et suivre l’aure estive…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXVIII, p. 180.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Heureux par songe étant, languir content je suis, / Et suivre l’aure estive, et embrasser l’ombrage…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXXVIII, p. 269.
Canzoniere, 213 : Gratie ch’a pochi il ciel largo destina…
1470. Gratie ch’a pochi… Rime di Francesco Petrarca, f° 82r°v°.
1545. Gratie ch’a pochi… Il Petrarca, I, CLXXIX, pp. 184-185.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Grâces qu’à peu le ciel large destine, / Rare vertu, et façon non humaine…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXXVIII, p. 126.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Grâces dont le ciel montre à peu grande largesse, / Rare vertu, que telle oncques homme ne vit…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXXIX, pp. 269-270.
Canzoniere, 214 : Anzi tre dí creata era alma in parte… ⬡ Sextine
1470. Anzi tre dí creata era… Rime di Francesco Petrarca, ff. 82v°-83r°.
1545. Anzi tre dí creata era… Il Petrarca, I, S. VI, pp. 185-186.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Trois jours devant une âme eut pour sa part / De s’appliquer aux grands choses nouvelles…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “ chant XVIII ” [sextine], pp. 162-163.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Trois jours devant l’âme en lieu fut créée, / Pour en haut soin et neuf être employée…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CHANSON XXXVI, pp. 270-271.
Canzoniere, 215 : In nobil sangue vita humile et queta…
1470. In nobil sangue… Rime di Francesco Petrarca, f° 83r°v°.
1545. In nobil sangue… Il Petrarca, I, CLXXX, pp. 186-187.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : En noble sang vie paisible et sage, / En haut engin dévôt et humble cœur…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXXIX, p. 126.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : En sang noble la vie, humble, douce et posée, / Un pur et simple cœur en un hautain savoir…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXXX, p. 273.
Canzoniere, 220 : Onde tolse Amor l’oro, et di qual vena…
1470. Onde tolse Amor… Rime di Francesco Petrarca, f° 84v°.
1545. Onde tolse Amor… Il Petrarca, I, CLXXXV, p. 189.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Où prit amour et dedans quelle veine / L’or des cheveux ? et en quelles épines…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXXII, p. 81.
1549 [1867]. Pierre de RONSARD, imitation : Où prit Amour cette grandeur de gloire / Dont votre face heureuse il honora ?…
Oeuvres complètes de Ronsard. Préliminaires. Étude sur la vie de Pierre de Ronsard, par P. Blanchemain, précédée de vers des poètes du xixe siècle à Ronsard, suivie de ses Oeuvres inédites…, « À sa Dame », p. 144. [première publication dans L’Hymne de France, 1549. Premier sonnet publié de Ronsard, republié de son vivant une dernière fois à la fin de l’édition des Odes de 1553.]
1555. Olivier de MAGNY, imitation : Où prit l’enfant Amour le fin or qui dora / En mille crêpillons ta tête blondissante ?…
Œuvres de Louise Labé, Écrits de divers poètes, « Des beautés de D. L. L. », pp. 137-138.
1557. Olivier de MAGNY, imitation [quelques variantes par rapport au texte de 1555] : Où prit l’enfant Amour le fin or qui dora / En mille crêpillons ta tête blondissante ?…
les Soupirs, XXXII, f° 12v°.
1561. Marc Claude de BUTTET, imitation : De quel rosier, et de quelles épines, / Cueillit Amour les roses de son teint ?…
Le premier livre des Vers, L’Amalthée, f° 79r°.
1576. François de CHANTELOUVE, imitation : D’où prit amour, ce bel or jaunissant, / En quelle veine, en quelle riche mine…
Tragédie de Pharaon et autres Œuvres poétiques, Sonnets et Chansons sur son Angélique, f° H3r°.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Où prit Amour cet or, et parmi quelle veine, / Pour ces tresses blondir ? Et en quelles épines…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 69, p. 292.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : D’où et de quelle veine a Amour l’or acquis / Pour deux tresses dorer ? les roses rougelettes…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXXXV, p. 277.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : De quel lieu et de quel filon Amour a-t-il extrait l’or dont il a formé les deux tresses blondes ? Et parmi quelles épines…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CLXXXIV, « Louanges de sa dame », p. 152.
Canzoniere, 224 : S’una fede amorosa, un cor non finto…
1545. S’una fede amorosa… Il Petrarca, I, CLXXXIX, p. 191.
1540. Hugues SALEL, imitation : Si loyauté dedans un cœur non feint, / Un doux languir dans un courtois désir…
Les Œuvres, Dizains, « Tiré de Pétrarque », f° 47r°v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Si foi d’amours avec un cœur non feint, / Un doux languir, un courtois désirer…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXVII, pp. 179-180.
1553. Olivier de MAGNY, imitation : Si un vrai cœur, une foi amoureuse, / Une langueur d’honorable désir…
Les Amours, Sonnets, f° 8v°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si l’amoureuse foi, s’un cœur franc non parjure, / Une douce langueur, un courtois prétendu…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CLXXXIX, pp. 280-281.
Canzoniere, 225 : Dodici donne honestamente lasse…
1548. Étienne FORCADEL, traduction : Un clair Soleil vis dans une nacelle, / Qui outre mer douze étoiles passait…
Le Chant des Sirènes, Trois visions de Maître François Pétrarque, sur sa dame Laura, première vision, f° 56r°v°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vis un jour hors d’un bateau sortir / Un noble train de douze Damoiselles…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXX, pp. 79-80.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Douze dames je vis lasses honnêtement / Ains douze astres ayant un Soleil parmi elles…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXC, p. 281.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : J’ai vu douze dames chastement enlacées, ou plutôt douze étoiles avec un soleil au milieu…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CLXXXIX, « La barque et le char de Laure et de ses compagnes », p. 154.
Canzoniere, 229 : Cantai, or piango, et non men di dolcezza…
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Si j’ai chanté je pleure maintenant, / Non moins content des pleurs, que de la joie…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXI, p. 174.
1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : J’ai chanté autrefois, je pleure maintenant / Et n’ai moins à mon gré la douleur que la joie…
Lettres amoureuses, avec septante sonnets traduits du divin Pétrarque, sonnet 70, p. 293.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je chantais, or’ je pleure, et la douceur que j’eus / Du chant, ne surmonte or’ celle de ma tristesse…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CXCIV, p. 284.
Canzoniere, 237 : Non à tanti animali il mar fra l’onde… ⬡ Sextine
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : La mer n’a point dedans ses hautes ondes / Tant d’animaux, ni par dessus la lune…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “ chant XVI ” [sextine], pp. 155-156.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Tant d’animaux en l’eaue ne produit / La mer, ni tant d’astres oncques de nuit…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, “ chanson XXXVII ” [fausse sextine : les mots-rimes ne sont pas à la rime], pp. 291-292.
Canzoniere, 239 : Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura… ⬡ Sextine
1470. Là ver’ l’aurora… Rime di Francesco Petrarca, ff. 89v°-90r°.
1545. Là ver’ l’aurora… Il Petrarca, I, S. VIII, pp. 200-201.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Devers l’aurore, où si doucement l’aure / Au nouveau temps fait émouvoir les fleurs…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, “ chant XXI ” [sextine], pp. 172-173.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Vers l’aube alors qu’en si grand douceur / L’aure au printemps soulait mouvoir la fleur…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, “ chanson XXXVIII ” [fausse sextine : les mots-rimes ne sont pas à la rime (sizains rimés AABCCB, DDEFFE, etc.)], pp. 294-295.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Devers l’Aurore, à l’heure où, si douce, la brise en la saison nouvelle vient agiter les fleurs…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, Sextine VIII, « Le printemps renouvelle ses douleurs », pp. 162-163.
Canzoniere, 246 : L’aura che ’l verde lauro et l’aureo crine…
1470. L’aura che ’l verde lauro… Rime di Francesco Petrarca, f° 92r°.
1545. L’aura che ’l verde lauro… Il Petrarca, I, CCIX, pp. 204-205.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand Laure fait doucement émouvoir / Ce vert laurier, et ses cheveux dorés…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, LXXIII, pp. 81-82.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : L’aure, par doux soupirs qui les tresses dorées, / Et le beau verd laurier remue doucement…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CCIX, p. 301.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : L’aure dont l’haleine délicieuse agite le vert Laurier et l’or de la belle chevelure…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CCVIII, « Il prie le ciel de le faire mourir avant sa dame. », p. 166 [les pages 166-167 manquent dans le fichier en ligne sur Gallica ; exemplaire personnel].
Canzoniere, 248 : Chi vuol veder quantunque pò Natura…
1470. Chi vuol veder… Rime di Francesco Petrarca, f° 92v°.
1545. Chi vuol veder… Il Petrarca, I, CCXI, p. 206.
1539. Clément MAROT, traduction : Qui voudra voir tout ce que peut Nature, / Contempler vienne une qui en tous lieux…
Six sonnets sur la mort de sa dame Laure, sonnet 3, ff. 2v°-3r°.
1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Marot » : Qui voudra voir tout ce que peut Nature, / Contempler vienne une qui en tous lieux…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CLXXIX, pp. 180-181.
1553. Olivier de MAGNY, imitation : Qui voudra voir ensemble apertement / Ce qui fut onc de grâce, et gentillesse…
Les Amours, Sonnets, f° 11r°.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quiconque désire voir tout ce que peuvent la Nature et le Ciel ici-bas, vienne contempler celle-ci…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CCX, « Excellence de sa dame », p. 167.
Canzoniere, 250 : Solea lontana in sonno consolarme…
1470. Solea lontana… Rime di Francesco Petrarca, f° 93r°.
1545. Solea lontana… Il Petrarca, I, CCXIII, p. 207.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ma dame un temps me soulait consoler, / En me montrant par songe ses beaux yeux…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXCII, p. 188.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : De sa vue angélique et douce me soulait / Au songe consoler madame, or qu’éloignée…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CCXIII, pp. 304-305.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Madame, lorsqu’elle était loin de moi, avait coutume de me consoler pendant mon sommeil…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés du vivant de Laure, CCXII, « Inquiétudes amoureuses. », p. 168.
Canzoniere, 253 : O dolci sguardi, o parolette accorte…
1470. O dolci sguardi… Rime di Francesco Petrarca, ff. 93v°-94r°.
1545. O dolci sguardi… Il Petrarca, I, CCXVI, pp. 208-209.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ô doux regards, ô parler sage et fort, / Quand sera-t-il que vous revoie et oie…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre premier de Laure d’Avignon, CXLVI, pp. 136-137.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ô doux regards, ô mots d’accorte langue humaine / Pour vous voir et ouïr n’aurai-je onc le retour ?…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque durant la vie de Madame Laure, CCXVI, p. 307.
Canzoniere, 267 : Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo…
1545. Oimè il bel viso… Il Petrarca, II, I, p. 221.
1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Las beau visage, hélas yeux aux doux traits, / Las gentil port divin, las facond dire…
les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque, Cinq sonnets de ceux que fit Pétrarque depuis la mort de sa dame Laure, « Premier Sonnet de la seconde partie », f° 57v°.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Las beau visage, hélas le doux regard : / Las le gai port, qui vainc tout humain dire…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, I, p. 199.
1578. Clovis HESTEAU, imitation : Hélas divine face, hélas divins regards, / Qui seuls pûtes forcer ma liberté première…
Les Œuvres poétiques, Livre second, Amours, XXXIX, f° 42v°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Hélas, le beau regard, hélas, le beau visage, / Hélas, le portement, fier gaillard, et divin…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons en la mort de Madame Laure, CCXXIX, p. 284.
Canzoniere, 272 : La vita fugge…
1545. La vita fugge… Il Petrarca, II, IV, pp. 229-230.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : La vie fuit sans qu’un moment s’arrête : / La mort après à grands journées tire…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, XIII, pp. 208-209.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Sans une heure arrêter la vie, hélas, s’enfuit, / Et la mort vient après faisant grandes journées…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons en la mort de Madame Laure, CCXXXII, p. 337.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : La vie s’enfuit et ne s’arrête pas seulement une heure ; et la mort vient derrière à grandes journées…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés après la mort de Laure, CCXXXI, « Il se plaint de la vie pénible qu’il a menée sans cesse », p. 190.
Canzoniere, 281 : Quante fïate, al mio dolce ricetto…
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Combien de fois vais-je seul par ces champs, / Fuyant les gens, et moi, s’il se peut faire…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, XXXVIII, pp. 232-233.
Canzoniere, 288 : I’ ò pien di sospir’ quest’aere tutto…
1470. I’ ò pien di sospir’… Rime di Francesco Petrarca, f. 105r°.
1545. I’ ò pien di sospir’… Il Petrarca, II, XX, p. 238.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : J’ai tout rempli l’air, et ces champs du bruit / De mes soupirs, voyant le pays plain…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, XIX, p. 212.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : J’ai rempli de soupirs tout l’air environnant, en contemplant la douce surface…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés après la mort de Laure, CCLXVII, « Il a rempli de sa douleur les solitudes du Vaucluse. », p. 198.
Canzoniere, 290 : Come va ’l mondo! or mi diletta et piace…
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Voilà comment vont humains faits. / Ores je hais ce qui me plut…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, XLV, p. 236.
Canzoniere, 308 : Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno…
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Celle, pour qui la Sorgue je préfère / Au fleuve Arnus, pauvreté à richesse…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, LVII, p. 252.
Canzoniere, 312 : Né per sereno ciel ir vaghe stelle…
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Au ciel n’y a étoiles, tant soient belles, / Ni par la mer bois froissés ou glissants…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, XXVI, pp. 215-216.
1550. Joachim DU BELLAY, imitation : Ni par les bois les Dryades courantes, / Ni par les champs les fiers scadrons armés…
L’Olive augmentée, sonnet XCVI, f° E1r°.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ni par le ciel serain les astres rayonneux, / Ni par la calme mer sans défaut les navires…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons en la mort de Madame Laure, CCLXXII, pp. 369-370.
Canzoniere, 324 : Amor, quando fioria…
1545. Amor, quando fioria… Il Petrarca, II, “B. I”, p. 260.
Canzoniere, 330 : Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo…
1545. Quel vago, dolce… Il Petrarca, II, LIX, pp. 266-267.
Canzoniere, 348 : Da’ piú belli occhi, et dal piú chiaro viso…
1470. Da’ piú belli occhi… Rime di Francesco Petrarca, f° 126r°v°.
1545. Da’ piú belli occhi… Il Petrarca, II, LXXVII, p. 281.
1539. Clément MAROT, traduction : Des plus beaux yeux, et du plus clair visage / Qui oncques fut, et des beaux cheveux longs…
Six sonnets sur la mort de sa dame Laure, sonnet 6, ff. 3v°-4r°.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Marot » : Des plus beaux yeux, et du plus clair visage, / Qui oncques fut, et des beaux cheveux longs…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, LXXX, p. 277.
1555. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Et des plus belles mains, qui au cœur plus sauvage, / Soudain feraient sentir d’amour un feu nouveau…
Quatre livre de l’Amour de Francine, second livre, f° 34r°.
1583. Jean de LA JESSÉE, imitation : Et des plus beaux cheveux qu’Amour saurait élire, / Pour surprendre nos cœurs dans leurs filets retors…
Les premières Œuvres françaises, III, Les Amours, La Sévère, Livre premier, p. 1104.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Des deux les plus beaux yeux, et la plus claire face / Qui rendaient onc splendeur, et des plus beaux cheveux…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons de Pétrarque en la mort de Madame Laure, CCCV, pp. 414-415.
1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Des plus beaux yeux et du front le plus clair qui jamais ait brillé, et des plus beaux cheveux…
Poésies de Pétrarque, Sonnets et Canzones composés après la mort de Laure, CCCIV, « Énumération des perfections de sa dame », p. 236.
Canzoniere, 356 : L’aura mia sacra al mio stanco riposo…
1545. L’aura mia sacra… Il Petrarca, II, LXXIX, p. 282.
Canzoniere, 365 : I’ vo piangendo i miei passati tempi…
1545. I’ vo piangendo… Il Petrarca, II, LXXXVI, p. 294.
1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vais pleurer le temps que je contemple / Avoir perdu aimant chose mortelle…
Toutes les Œuvres vulgaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avignon, XC, p. 282.
1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Plaignant mon temps passé je vais, lequel j’ai mis / Et perdu, pour aimer tant la chose mortelle…
Le Pétrarque en rime française, Les Sonnets et Chansons en la mort de Madame Laure, CCCXIV, p. 431.
Première
version
en ligne le 16/06/05,
nouvelle version le 02/04/24.
Dernière révision le 10/11/24.