Tableau des liens vers les
imitations de Pétrarque
 
 








Concordance des traductions et imitations :
  1. Voi ch’ascol­ta­te…
  2. Per fare una leggia­dra…
  3. Era il giorno…
  4. Que’ ch’infi­ni­ta…
  5. Quando io mo­vo…
  6. Si tra­vïa­to…
  7. La gola e ’l som­no…
  8. A pie’ de’ col­li…
  9. Quando ’l pia­ne­ta…
  10. Glorïosa co­lum­na…
  11. Lassare il ve­lo…
  12. Se la mia vita…
  13. Quando fra l’altre donne…
  14. Occhi miei lassi…
  15. Io mi rivol­go…
  16. Movesi il vec­chie­rel…
  17. Piovon­mi…
  18. Quand’io son tutto vòl­to…
  19. Mille fia­te…
  20. A qualunque ani­ma­le…
  21. Solo et penso­so…
  22. Il figliuol di La­to­na…
  23. Mie ven­ture…
  24. Benedet­to sia ’l gior­no…
  25. Volgendo gli occhi…
  26. L’aere gra­va­to…
  27. Del mar Tir­re­no…
  28. Gentil mia don­na…
  29. Io son già stan­co…
  30. I begli occhi…
  31. Occhi pian­ge­te…
  32. Erano i capei d’oro…
  33. Aventu­ro­so…
  34. Lasso, quan­te fïa­te…
  35. Riman­si a die­tro…
  36. Io canterei d’amor…
  37. S’amor non è…
  38. Amor m’à pos­to…
  39. Pace non tro­vo…
  40. Né cosi bel­lo il sol…
  41. Ponmi ove ’l sole…
  42. Non Tesin, Po, Va­ro…
  43. Le Stelle, il Cie­lo…
  44. Quel sempre acer­bo…
  45. O passi spar­si…
  46. Lieti fio­ri…
  47. Amor, che ve­di…
  48. Or che ’l ciel…
  49. Come ’l can­di­do pie’…
  50. Giunto m’à Amor…
  51. Amor mi spro­na…
  52. Di dì in dì…
  53. O bella man…
  54. Ben mi cre­dea…
  55. Voglia mi sprona…
  56. Beato in sogno…
  57. Gratie ch’a pochi…
  58. Anzi tre di…
  59. In nobil sangue…
  60. Onde tolse Amor…
  61. S’una fede amo­ro­sa…
  62. Dodici donne…
  63. Cantai, or piango…
  64. Non à tanti animali…
  65. Là ver’ l’auro­ra…
  66. L’aura che ’l ver­de lau­ro…
  67. Chi vuol veder…
  68. Solea lontana…
  69. O dolci sguardi…
  70. Oimè il bel viso…
  71. La vita fugge…
  72. Quante fïate…
  73. Come va ’l mondo…
  74. I’ ò pien di sospir’…
  75. Quella per cui con Sor­ga…
  76. Né par sereno ciel…
  77. Amor, quando fio­ria…
  78. Quel vago, dol­ce…
  79. Da’ piú belli occhi…
  80. L’aura mia sa­cra…
  81. I’ vo pian­gen­do…














 



Poèmes de
Pétrarque en ligne :










Incipits du
Canzoniere :
 



Poèmes en ligne traduits
ou imités de Pétrarque :
  • Marot
    1539 : 3 sonnets
  • Salel
    1540 : 1 dizain
    |≻ sonnet
  • Peletier
    1547 : 2 sonnets
  • Forcadel
    1548 : 1 sonnet
  • Philieul
    ⬦ 1548 [1555] : 30 sonnets,
    3 ‘chants’
    |= 3 sextines,
    2 ‘madrigaux’
    |≻ ballades
    1555 : 4 sonnets
  • Du Bellay
    1549 : 1 sonnet
    1550 : 1 sonnet
  • Tyard
    1549 : 3 sonnets
  • Ronsard :
    1552 : 3 sonnets
  • Baïf :
    1552 : 2 sonnets
    1555 : 4 sonnets
  • Des Autels :
    1553 : 1 sonnet
  • La Haye :
    1553 : 1 sonnet
  • Magny :
    1553 : 2 sonnets
    1555 : 1 sonnet
    1557 : 2 sonnets
    1559 : 1 ode
    |≻ sonnet
  • Gohory :
    1554 : 1 sonnet
  • Le Caron :
    1554 : 1 sonnet
  • d’Espinay :
    1559 : 1 sonnet
  • Grévin :
    1561 : 1 sonnet
  • Buttet :
    1561 : 1 sonnet
  • Turrin :
    1572 : 1 sonnet
  • Desportes :
    1573 : 2 sonnets
  • Jamyn
    1575 : 1 sonnet
  • Du Tronchet
    ⬦ 1575 [1595] : 26 sonnets
    |2 ≻ ballades
  • Chantelouve
    1576 : 4 sonnets
  • Le Loyer
    1576 : 3 sonnets
  • Boyssières
    1578 : 1 sonnet
  • Pontoux
    1579 : 1 sonnet
  • Marie de Romieu
    1581 : 1 sonnet
  • Courtin
    1581 : 1 sonnet
  • La Jessée
    1583, tome 3 : 2 sonnets
  • Blanchon
    1583 : 1 sonnet
  • Jacques de Romieu
    1584 : 1 sonnet
  • Birague
    1585 : 1 sonnet
  • Le Poulchre
    1587 : 1 sonnet
  • Guy de Tours
    1598 : 1 sonnet
  • Maldeghem
    ⬦ 1600 [1606] : 23 sonnets,
    4 ‘chansons’
    |2 ≻ sextine
    |2 ≻ ballades
  • Montchrestien
    1601 : 1 sonnet
  • Angot
    1603 : 1 sonnet
  • Claude Garnier
    1609 : 1 sonnet
















Traductions et imitations
des 366 poèmes du Canzoniere

317 sonnets 7 ballades 9 sextines 29 chanson 4 madrigaux
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154
155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168
169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224
225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238
239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252
253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266
267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294
295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308
309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322
323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336
337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364
365 366
 





 

Canzoniere, 1 : Voi ch’ascol­ta­te in rime sparse il suo­no…

1470. Voi ch’ascol­ta­te… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 1r°.

1545. Voi ch’ascol­ta­te… Il Pe­trar­ca, I, I, p. 9.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Vous qui oyez les chants ici déduits / De ces sou­pirs, dont mon cœur en dé­tresse…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, I, p. 9.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Vous qui en vers semés écou­tez voix et son / Des sou­pirs amou­reux, pâ­ture de mon cœur…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 1, p. 223.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Vous qui prenez plai­sir d’ouïr la ré­so­nance / Des sou­pirs di­vul­gués en vers, dont fut mon cœur…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, I, p. 21.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Vous qui écou­tez, aux rimes que l’ai ré­pan­dues, le son de ces sou­pirs dont je nour­ris­sais mon cœur…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, I, « Pœmium », p. 3.





 

Canzoniere, 2 : Per fare una leggiadra sua vendetta…

1470. Per fare una leggia­dra… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, sonnet 3, f° 1v°.

1545. Per fare una leggia­dra… Il Pe­trar­ca, I, II, pp. 9-10.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Amour pour faire une ven­geance à point, / Et en un jour mille offenses me rendre…

Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [1er son­net de « sept de ceux qu’il fit du vi­vant de sa Dame Laure » (« Se­cond Son­net de la pre­mière par­tie »)], f° 55r°v° (“47”).

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Pour un beau trait de ven­geance lâ­cher, / Et en un jour mille offenses pu­nir…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, III, p. 10.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Pour faire sa vin­dicte et plus accor­te­ment / En un seul jour pu­nir un mil­lion d’offenses…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 2, p. 224.

1578. Clovis HESTEAU, imitation : Amour pour se ven­ger de ma re­belle audace, / Et pu­nir en un jour mille crimes com­mis…

Les Œuvres poétiques, Livre second, Amours, V, f° 34r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Pour offenses punir plus de mille en un jour / Et mon­trer un beau tour de sa ven­geance fière…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, II, p. 22.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Pour se faire une agré­able ven­geance et pu­nir en un seul jour mille offenses peut-être…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, II, « Comment il fut victime des embûches d’amour », p. 4.





 

Canzoniere, 3 : Era il giorno ch’al sol si scoloraro…

1470. Era il giorno… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, sonnet 2, f° 1r°.

1545. Era il giorno… Il Pe­trar­ca, I, III, p. 10.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : C’était le jour, que le So­leil per­dit / Pour la pi­tié de son fac­teur clar­té…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, II, pp. 9-10.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Madame ce jour-là vos très excel­lents yeux / Me lièrent sur­pris en leur obéis­sance…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 3, p. 225.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Au jour que par pitié de son vrai créa­teur / Le So­leil de ses rais eut la cou­leur obs­cure…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, III, p. 23.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : C’était le jour où le so­leil, en deuil de son Créa­teur, dé­co­lore ses rayons…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, III, « Le vendredi-saint fut le jour où il de­vint amou­reux », p. 4.





 

Canzoniere, 4 : Que’ ch’infinita providentia et arte…

1470. Que’ ch’infi­ni­ta… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 1v°.

1545. Que’ ch’infi­ni­ta… Il Pe­trar­ca, I, IV, p. 11.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Celui qui art mon­tra plus qu’ad­mi­rable, / Et pro­vi­dence en l’in­fi­ni mys­tère…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, IV, pp. 10-11.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Celui qui d’infi­nis pro­vi­dences et arts / Se fait à tous pa­raître en di­vin arti­fice…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 4, p. 226.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Celui qui nous mon­trait en admi­rable ou­vrage / Pré­voyance in­fi­nie en­semble avecque l’art…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, IV, p. 24.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Celui qui mon­tra une pré­voyance et un art in­fi­nis dans son admi­rable en­sei­gne­ment…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, IV, « Il exalte le bourg où Laure prit nais­sance », p. 5.





 

Canzoniere, 5 : Quando io movo i sospiri a chiamar voi…

1470. Quando io movo… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, sonnet 5, f° 2r°.

1545. Quando io movo… Il Pe­trar­ca, I, V, p. 11.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand les soupirs à vous nom­mer je dresse, / Le nom, qu’au cœur amour m’a d’al­liance…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, VI, p. 12.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Quand à vous exalter se meuvent tous mes sens, / Du nom qu’amour a mis en mon cœur par im­presse…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 5, p. 227.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Quand vous nommer du nom entre sou­pirs je tente, / Lequel amour au cœur m’a de sa plume écrit…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, V, p. 25.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand j’émeus mes sou­pirs pour vous chan­ter, vous et le nom que dans le coeur m’écri­vit Amour…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, V, « Ba­di­nage sur le nom de Lau­ret­ta », p. 5.





 

Canzoniere, 6 : Si travïato è ’l folle mi’ desio…

1470. Si travïato… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, sonnet 6, f° 2r°.

1545. Si travïato… Il Pe­trar­ca, I, VI, p. 12.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tant dévoyé est mon dé­sir sans feinte / À pour­sui­vir cette dame fuyante…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XXVIII, p. 28.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Tant se trouve égaré mon fol dé­sir actif / À la suivre fuyant devant moi de vi­tesse…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 6, p. 228.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si fort est dévoyé mon peu sage dé­sir / À suivre celle-là qui de moi prend la fuite…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, VI, p. 26.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Mon in­sen­sé dé­sir s’est tel­le­ment égaré à la pour­suite de cette dame qui, s’en­fuyant lé­gère…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, VI, « Il se sent vain­cu par la pas­sion », p. 6.





 

Canzoniere, 7 : La gola e ’l somno et l’otïo­se piume…

1470. La gola e ’l somno… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, son­net 7, f° 2v°.

1545. La gola e ’l somno… Il Pe­trar­ca, I, VII, pp. 12-13.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Le gras dormir, la gueule, et plume vaine / Ont la ver­tu hors du monde en­voyée…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre troisième de Laure d’Avi­gnon, où sont choses autres que d’amours, écrites à di­vers siens Sei­gneurs et Amis, IV, pp. 303-304.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : La goule, la pa­resse, et la plume ocieuse / Ont d’entre les hu­mains toute ver­tu ban­nie…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 7, pp. 229-230.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Gourmandise et som­meil et la trop niche plume / Ont du grand uni­vers ban­ni toute ver­tu…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, VII, pp. 26-27.

1625. Moïse AMYRAULT, imitation : Le somme oiseux, la gueule, la luxure, / Ont d’entre nous exi­lé la ver­tu…

Cent cinquante Sonnets chré­tiens, VI, p. 8.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Le ventre et le som­meil, avec les plumes chères à la mol­lesse, ont du monde ban­ni toute ver­tu…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, VII, « À un ami, pour l’exhorter à l’étude », p. 6.





 

Canzoniere, 8 : A pie’ de’ colli ove la bella vesta…

1470. A pie’ de’ colli… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 2v°.

1545. A pie’ de’ colli… Il Pe­trar­ca, I, VIII, p. 13.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Près d’un cô­teau, où sa robe pre­mière / La Dame prit, qui bien sou­vent éveille…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre troisième de Laure d’Avi­gnon, où sont choses autres que d’amours, écrites à di­vers siens Sei­gneurs et Amis, II, p. 302.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Au pied d’une colline, où pre­mière vê­ture / Des membres ter­riens com­men­ça par usage…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 8, p. 230.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : En la douce vallée où que pre­miè­re­ment / Des membres ter­riens prit la belle pa­rure…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, VIII, pp. 27-28.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Au pied des collines où, de la belle en­ve­loppe de ses membres ter­restres, na­guères se re­vê­tit…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, VIII, « En en­voyant un pré­sent d’oi­seaux », p. 7.





 

Canzoniere, 9 : Quando ’l pianeta che distingue l’ore…

1470. Quando ’l pianeta… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 3r°.

1545. Quando ’l pianeta… Il Pe­trar­ca, I, IX, pp. 13-14.

148 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand le Soleil monte sur le Tau­reau, / Et que voyons pri­me­vère en­ta­mée…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, VII, pp. 12-13.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Quand Phébus qui dis­perse aux heures la va­leur, / Au signe du Tau­reau hé­ber­ger se re­tourne…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 9, pp. 231-232.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Quand le Planète clair qui nous montre les heures / Du jour en re­tour­nant chez le Tau­reau lo­ger…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, IX, pp. 28-29.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand l’astre qui marque les heures s’en re­tourne pour ha­bi­ter avec le Tau­reau…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, IX, « En en­voyant un pré­sent de fruits », p. 7.





 

Canzoniere, 10 : Glorïosa co­lum­na in cui s’ap­pog­gia…

1470. Glorïosa co­lum­na… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 3r°.

1545. Glorïo­sa co­lum­na… Il Pe­trar­ca, I, X, p. 14.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Colonne heu­reuse, en la­quelle s’appuie / Le nom La­tin avec notre espé­rance…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre troisième de Laure d’Avi­gnon, où sont choses autres que d’amours, écrites à di­vers siens Sei­gneurs et Amis, I, pp. 301-303.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Glorieuse Co­lonne où prend notre espé­ance / Tout son heu­reux appui, et ce grand nom La­tin…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 10, pp. 232-233.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Glorieuse co­lonne appui de mon espoir / Et du haut nom la­tin rea­nom­mé par sa grâce…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, X, p. 29.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Glorieuse co­lonne, en la­quelle s’appuie notre espé­rance et le grand nom la­tin…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, X, « Au Cardinal Stefano della Colonna », p. 8.





 

Canzoniere, 11 : Lassare il velo o per sole o per ombra…

1470. Lassare il velo… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 3v°.

1545. Lassare il velo… Il Pe­trar­ca, I, “Balatta I”, pp. 14-15.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Chargé avez sur votre tête, / Dès lors que mon mal con­nais­sez / Un voil, qui mon esprit tem­pête…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “Ma­dri­gal I”, p. 20.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Par soleil voile prendre, ou par om­breux hivers / Je ne vous vis Ma­dame, oncques de cette sorte…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 11, pp. 233-234.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Dame je n’ai sans voile onc ton vi­sage / Ni par So­leil, pu voir, ni par om­brage…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, “Chan­son I”, p. 30.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Soit au soleil ou à l’ombre, Dame, je ne vous vis jamais vous défaire de votre voile…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, “Bal­lade I”, « Contre le voile de sa dame », p. 8.





 

Canzoniere, 12 : Se la mia vita da l’aspro tor­men­to…

1470. Se la mia vita… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 3v°.

1545. Se la mia vita… Il Pe­trar­ca, I, XI, p. 15.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Si telle­ment puis ga­ran­tir ma vie / Du tour­ment âpre, et de l’être in­di­gent…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, VIII, p. 13.

1553. Olivier de MAGNY, imitation : Si je puis tant me dé­fendre au tour­ment, / Et au tra­vail qui me ronge et cha­grine…

Les Amours, Sonnets, f° 6v°.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Si ma vie se peut des fu­rieux tour­ments / Et des tristes la­beurs jus­qu’à ce point dé­fendre…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 12, pp. 234-235.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si ma vue peut tant ré­sis­ter à l’en­vi, / Au tra­vail et tour­ment âpre et into­lé­rable…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XI, pp. 30-31.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Si ma vie se peut dé­fendre de l’âpre tour­ment et de l’af­flic­tion que j’en­dure…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, XI, « Il espère que la vieil­lesse lui se­ra plus pro­pice », p. 9.





 

Canzoniere, 13 : Quando fra l’altre donne ad ora ad ora…

1470. Quando fra l’altre donne… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 4r°.

1545. Quando fra l’altre donne… Il Pe­trar­ca, I, XII, pp. 15-16.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand d’heure en heure entre autres da­moi­selles / Amour se joue ès di­vins yeux de cette…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXXI, pp. 181-182.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Quand par moi autre dame aux heures et ins­tants / L’amour de ma maî­tresse est en sa belle face…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 13, pp. 235-236.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : À toute heure qu’Amour m’en­voie au beau vi­sage / De ma dame, lors­qu’elle entre autres s’éjouit…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XII, p. 31.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand par­fois, au mi­lieu d’autres dames, Amour appa­raît au beau vi­sage de celle-ci…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, XII, « La beau­té de sa dame le guide au sou­ve­rain bien », p. 9.





 

Canzoniere, 14 : Occhi miei lassi, mentre ch’io vi giro…

1470. Occhi miei lassi… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 4r°.

1545. Occhi miei lassi… Il Pe­trar­ca, I, “Balatta II”, p. 16.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tandis mes yeux las­sés qu’êtes à con­tem­pler / Le vi­sage de celle, où prîtes votre mort…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “Ma­dri­gal III”, p. 39.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Mes yeux las et fâ­chés pen­dant que je vous mire / Dans les excel­lents yeux qui vous font presque morts…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 14, pp. 236-237.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Mes yeux las­sés tant qu’en la belle vue / Je vous re­tiens, de celle qui vous tue…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, “Chan­son II”, p. 32.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Mes pauvres yeux, alors que je vous tourne vers le vi­sage de celle qui vous a meur­tris…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, “Bal­lade II”, « Sur le point de s’éloi­gner de sa dame », p. 10.





 

Canzoniere, 15 : Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…

1470. Io mi rivolgo… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 4v°.

1545. Io mi rivolgo… Il Pe­trar­ca, I, XIII, pp. 16-17.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Sur cha­cun pas con­tour­ner je ne cesse / Mon corps fâ­ché, que je porte à grand peine…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XXXVI, pp. 39-40.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Je me tourne en ar­rière à cha­cun de mes pas / D’un corps lent abat­tu qu’à grand peine je porte…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 15, pp. 237-238.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je retourne mes pieds en ar­rière à tous pas / Avec le corps las­sé, qu’à grand peine je porte…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XIII, p. 32.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Je me re­tourne en ar­rière à chaque pas, avec ce mi­sé­rable corps que je porte à grand’peine…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, XIII, « En s’éloi­gnant de sa dame », p. 10.





 

Canzoniere, 16 : Movesi il vecchierel canuto et biancho…

1470. Movesi il vecchie­rel… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 4v°.

1545. Movesi il vecchie­rel… Il Pe­trar­ca, I, XIV, p. 17.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Le bon vieil­lard dé­part et se trans­porte / De sa mai­son, pos­sible mal gar­nie…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XXXVII, p. 43.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Le vieux homme se meut d’al­ler à poil che­nu, / Et laisse les doux lieux où s’est four­ni son âge…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 16, p. 239.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Le vieillar­dot gri­sard, et chauve du doux lieu / Dé­loge, où qu’il a fait l’amas de son grand âge…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XIV, pp. 33-34.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Il s’en va, le pauvre vieil­lard chauve et blanc, loin du doux lieu où s’est accom­pli son âge…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, XIV, « Il se compare au pé­le­rin cher­chant l’image du Christ », p. 11.





 

Canzoniere, 17 : Piovonmi amare lagrime dal viso…

1470. Piovonmi… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 5r°.

1545. Piovonmi… Il Pe­trar­ca, I, XV, p. 18.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Très amers pleurs pleuvent de mes deux yeux, / Avec un vent an­gois­seux de sou­pirs…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, IX, pp. 13-14.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Alors amères pleurs me pleuvent du vi­sage, / Avec un vent spi­rant et sou­pirs an­gois­seux…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 17, p. 240.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Comme pluie en ma vue une eau amère abonde, / Avec un vent ser­ré des sou­pirs an­gois­seux…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XV, p. 34.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Des larmes amères me pleuvent du vi­sage, avec un vent dou­lou­reux de sou­pirs…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, XV, « Ce qui l’attriste et ce qui le con­sole », p. 11.





 

Canzoniere, 18 : Quand’io son tutto vòlto in quella parte…

1470. Quand’io son tutto vòlto… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 5r°.

1545. Quand’io son tutto vòlto… Il Pe­trar­ca, I, XVI, pp. 18-19.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand je suis tout tour­né vers celle part, / Où de beau­té est la fleur sin­gu­lière…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XI, p. 15.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Alors que tout tour­né je suis en celle part / Où luit sou­vent Ma­dame en beau­té sin­gu­lière…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 18, p. 241.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Lorsque comme tran­si je suis tota­le­ment, / Où que luit la splen­deur du beau front de ma dame…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XVI, p. 35.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quand je suis tout en­tier tour­né vers le côté où rayonne le beau vi­sage de Ma­dame…

Poésies de Pé­trarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, XVI, « Quand il fuit, la pas­sion le pour­suit », p. 12.





 

Canzoniere, 21 : Mille fiate o dolce mia guerrera…

1550. Mille fiate… Il Pe­trar­cha, f° 8v°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Jà mille fois, douce mienne guer­rière, / Pour avoir paix, j’ai osé ha­sar­der…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XXI, p. 23.

1560. Jacques GRÉVIN, imitation : Bien mille fois, ô ma douce guer­rière, / J’ai ha­sar­dé mon esprit et mon cœur…

L’Olimpe, Les Jeux Olimpiques, « Olimpiens », strophe 1, p. 77.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Mille fois pour avoir, ô ma douce guer­rière, / Paix avec vos beaux yeux, à votre obéis­sance…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 21, p. 244.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : J’ai mille fois le cœur te pré­sen­té pour grâce / (Ô ma douce guer­rière) et ma paix obte­nir.…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XIX, pp. 37-38.





 

Canzoniere, 22 : A qualunque animale alberga in terra… ⬡ Sextine

1545. A qualunque animale… Il Pe­trar­ca, I, “S. I”, pp. 20-22.

1550. A qualunque animale… Il Pe­trar­cha, ff. 11rv°-12v°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tous animaux qui logent sur la Terre, / Hor­mis aucuns, qui fuyent le so­leil…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “ chant I ” [sex­tine], pp. 29-30.

1576. François de CHANTELOUVE, traduction [non dé­cla­rée] : Tous animaux héber­geant en la terre, / Sinon aucuns haïs­sant la lu­mière…

Tragé­die de Pha­raon et autres Œuvres poé­tiques, Son­nets et Chan­sons sur son Angé­lique, “ chan­son 8 ” [sex­tine qua­si vé­ri­table, sur 5 rimes ou sur 6 si l’on consi­dère comme dif­fé­rentes les rimes “ terre - lu­mière ” : terre, lu­mière, jour, se­rée, bo­cages, au­rore], ff. H5r°-H6r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Tout ani­mal sur la terre ha­bi­tant, / Sauf quelques-uns qui Phé­bus ont en haine…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, “ chan­son 3 ” [fausse sex­tine : les mots-rimes ne sont pas à la rime], pp. 38-39.





 

1545. Solo et pensoso… Il Pe­trar­ca, I, XXVIII, p. 40.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Seul et pen­sif ces champs et vert co­teau / Vais me­su­rant pas à pas len­te­ment…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XXVI, p. 27.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Tout seul, et en rê­vant au champ plus so­li­taire / Je me­sure mes pas po­sés appe­san­tifs…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 27, p. 250.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je vais seul et pen­sif les champs plus éga­rés / Et dé­serts me­su­rant d’une marche tar­dive…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XXVIII, pp. 66-67.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Seul et pen­sif je vais me­su­rant les plus dé­sertes plaines d’un pas lent et né­gli­gent…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, XXVIII, « Il cherche la so­li­tude ; mais l’amour l’y pour­suit », p. 28.





 

Canzoniere, 43 : Il figliuol di Latona avea già nove…

1545. Il figliuol di Latona… Il Pe­trar­ca, I, XXXV, p. 48.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Déjà neuf fois le clair fils de La­tone, / Avait çà-bas re­gar­dé, pour voir celle…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XVIII, pp. 19-20.





 

Canzoniere, 57 : Mie venture al venir son tarde et pigre…

1545. Mie venture… Il Pe­trar­ca, I, XLIV, p. 61.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Au venir sont mes for­tunes tar­dantes, / L’es­poir dou­teux, le dé­sir croît et monte…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CII, p. 111.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Mes aven­tures sont tar­dives à venir, / L’es­poir est in­cer­tain, et le désir s’aug­mente…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XLIV, p. 96.





 

1545. Benedetto sia ’l giorno… Il Pe­trar­ca, I, XLVII, p. 63.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Bienheureux soit le jour, le mois, l’année, / Et la sai­son, le temps, le point, et l’heure…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XCIX, pp. 108-109.

1553. Guillaume DES AUTELS, tmitation : Bénites soient les Octo­brales Ides, / Où je ga­gnai ma vie par ma mort…

Amoureux Repos, « Bénédiction de son amour », IV, f° A2r°v°.

1576. François de CHANTELOUVE, traduction [non dé­cla­rée] : Béni soit l’an, et le jour et le mois / Et la sai­son, le temps, l’heure, et le point…

Tragé­die de Pha­raon et autres Œuvres poé­tiques, Son­nets et Chan­sons sur son Angé­lique, f° G8r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Le jour, le mois, et l’an, le temps et la saison, / Aus­si l’heure et le point soient be­noîts et la place…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, XLVII, pp. 99-100.





 

Canzoniere, 63 : Volgendo gli occhi al mio novo colore… Ballade

1545. Volgendo gli occhi… Il Pe­trar­ca, I, “B. V”, p. 64.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Dressant vos yeux à ma cou­leur nou­velle, / Qui de mou­rir donne aux gens sou­ve­nance…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “Madri­gal V”, p. 109.





 

Canzoniere, 66 : L’aere grava­to, et l’im­por­tu­na neb­bia… ⬡ Sextine

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : L’air fort char­gé d’im­por­tune nuée / Pres­sée autour des ma­li­cieux vents…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, ‛‛ chant V ’’ [sex­tine], pp. 52-53.





 

Canzoniere, 67 : Del mar Tirreno a la sinistra riva…

1545. Del mar Tirreno… Il Pe­trar­ca, I, LI, p. 67.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vis l’autr’hier sur la senestre rive / De mer Tyrrhenne, où le vent combat l’onde…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CXXXIX, p. 132.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : De la mer Thy­ré­née à la si­nistre rive / Où les vents tour­men­tés font agi­ter les ondes…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 37, p. 260.





 

Canzoniere, 72 : Gentil mia don­na, i’ veg­gio…

1545. Gentil mia don­na… Il Pe­trar­ca, I, C. IX, pp. 74-77.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vois ma noble dame, / Au mou­voir de vos yeux, / Qui ont ra­vi mon âme / Un droit che­min aux cieux…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “Chant VII”, pp. 63-65.

1572. Claude TURRIN, imitation : Je vois ne sais quelle lu­mière, / Dedans les yeux de ma guer­rière / Qui seule m’ap­prend le che­min / Dont l’on peut au ciel se con­duire…

Les Œuvres poétiques, Livre des Chan­sons, « Chan­son 3 prise de Pé­trarque », ff. 76r°-77r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je vois au trait en vos yeux agi­té / Dame gen­tille une douce clar­té…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, “Chanson XIX”, pp. 117-119.





 

Canzoniere, 74 : Io son già stan­co di pen­sar sí come…

1545. Io son già stan­co… Il Pe­trar­ca, I, LV, p. 81.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Jà de pen­ser suis las d’où vient, Ma­dame, / Que ne sont las les pen­sers qu’en nous fais…

Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [2e son­net de « sept de ceux qu’il fit du vi­vant de sa Dame Laure » (“LV”)], f° 55v° (“47”v°).

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je suis tant las sous le vieux joug pe­sant / De mes pé­chés et de ma vile usance…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CVI, p. 113.





 

Canzoniere, 75 : I begli occhi ond’i’ fui per­cos­so in gui­sa…

1545. I begli occhi… Il Pe­trar­ca, I, LVI, p. 81.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Ces yeux tant beaux, dont fut navré, en sorte / Que de ma plaie eux-mêmes seraient tente…

Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pé­trarque [3e son­net de « sept de ceux qu’il fit du vi­vant de sa Dame Laure » (“LVI”)], f° 56r° (“48r°”).

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ces divins yeux qui m’ont na­vré de sorte, / Qu’eux seuls pour­raient ma grand’ playe gué­rir…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LX, pp. 69-70.





 

Canzoniere, 84 : Occhi piangete: accompagnate il core…

1545. Occhi piangete… Il Pe­trar­ca, I, LXIV, p. 87.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Pleurez mes yeux, accom­pa­gnez le cœur, / Qui mal mor­tel de votre fait sou­tient…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XXVII, pp. 27-28.





 

1545. Erano i capei d’oro… Il Pe­trar­ca, I, LXX, p. 90.

1540. Hugues SALEL, imitation : Ses blonds che­veux étaient aux vents épars, / Et ses yeux clairs je­taient ar­dant lu­mière…

Les Œuvres, Épigrammes, « Dizain tiré de Pétrarque », f° 48v°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Les che­veux d’or étaient aux vents épars, / En mille nœuds ral­liés dou­ce­ment…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXXV, p. 184.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Les che­veux étaient d’or autour de Laure épars, / Qui de mille doux nœuds d’une tresse on­doyante…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 42, p. 265.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Éparse à l’aure était la riche che­ve­lure, / Dont mille doux anneaux et nœuds elle fai­sait…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, LXX, p. 139.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Les che­veux d’or étaient épars à la brise qui les rou­lait en mille nœuds char­mants…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, LXIX, « L’amour sur­vit à la beau­té qui l’a fait naître », p. 68.





 

Canzoniere, 108 : Aventuroso piú d’altro terreno…

1470. Aventuroso… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 44r°v°.

1545. Aventuroso… Il Pe­trar­ca, I, LXXXVI, pp. 102-103.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Lieu plus heu­reux que n’est tout lieu ter­rein, / Où s’ar­rê­ta ce saint corps gra­cieux…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XXXIX, pp. 44-45.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Aventu­reux ter­roir plus qu’autre, où j’aper­çus / Les Amours arrê­ter les pieds, et la lu­mière…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, LXXXVI, pp. 154-155.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Ô sol, plus que tout autre for­tu­né, où je vis en­fin Amour arrê­ter les pieds de Ma­dame…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, LXXXV, « Le salut. », p. 79.





 

Canzoniere, 109 : Lasso, quante fïate Amor m’assale…

1470. Lasso, quante fïate… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 44v°.

1545. Lasso, quante fïate… Il Pe­trar­ca, I, LXXXVII, p. 103.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Autant de fois qu’amour me donne d’assauts, / Que nuit que jour sont plus de mille et mille…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XL, p. 45.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Las ! toutes fois qu’Amour me fait assaut mor­tel, / Qui entre jour et nuit plus de mille s’appelle…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 47, p. 270.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Las, combien des assauts l’ar­cher ai­lé me livre, / Qui sont entre le jour et la nuit mille et plus…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, LXXXVII, p. 155.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Hélas, toutes les fois qu’Amour vient m’at­ta­quer, ce qui arrive plus de mille fois la nuit et le jour…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, LXXXVI, « Sur le même sujet. », p. 79.





 

Canzoniere, 118 : Rimansi a dietro il sestodecimo anno…

1470. Rimansi a dietro… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, ff. 46v°-47r°.

1545. Rimansi a dietro… Il Pe­trar­ca, I, XCVI, p. 108.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Depuis le coup seize ans sont en arrière, / Et je passe outre au der­nier tant que puis…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CXLVIII, pp. 137-138.





 

Canzoniere, 131 : Io canterei d’amor sí novamente…

1470. Io canterei… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, ff. 57v°-58r°.

1545. Io canterei… Il Pe­trar­ca, I, CII, pp. 131-132.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je chanterais si nou­veau chant d’amours, / Que du dur flanc par force ti­re­rais…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XCVIII, pp. 107-108.

1555. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Je veux chanter d’amour en fa­çon si nou­velle, / Qu’un amour mu­tuel j’al­lume dans son sang…

Quatre livre de l’Amour de Fran­cine, Premier livre, f° 6r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je chanterai d’Amour en fa­çon si nou­velle, / Qu’à cha­cun jour sor­tir du flanc dur je fe­rai…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CII, pp. 193-194.





 

Canzoniere, 132 : S’amor non è, che dunque è quel ch’io sen­to?…

1470. S’amor non è… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 58r°.

1545. S’amor non è… Il Pe­trar­ca, I, CIII, p. 132.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Que sens-je en moi s’amour ne suis sen­tant ? / Si c’est amour, quel peut-il être, et quoi ?…

Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pé­trarque [4e son­net de « sept de ceux qu’il fit du vi­vant de sa Dame Laure » (“CIII”)], f° 56r°v° (“48”).

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : S’il n’est amour, qu’est-ce donc que je sens ? / Mais si c’est lui, las pour Dieu quel, et qu’est-ce ?…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, L, p. 54.

1555. Jean Antoine de BAÏF, imitation : Si ce n’est pas Amour, que sent doncques mon cœur  / Si c’est Amour aussi, pour Dieu quelle chose est-ce …

Quatre livre de l’Amour de Fran­cine, Premier livre, f° 7v°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si ce n’est point Amour, qu’est-ce donc que je sens ? / Si c’est Amour, pour Dieu, que chose donc et quelle ?…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CIII, p. 194.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Si ce n’est pas l’amour, qu’est-ce donc que je sens ? Mais si c’est l’amour, pour Dieu ! quelle chose est cela ?…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CII, « Doutes sur la nature de l’amour. », p. 100.





 

1545. Amor m’à posto… Il Pe­trar­ca, I, CIV, pp. 132-133.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Amour m’ha mis comme un but à sa darde, / Et cire au feu, neige au so­leil roué…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXXXI, pp. 95-96.

1553. Maclou de La HAYE, imitation : Ce petit Dieu m’a mis comme la neige au chaud, / Comme le blanc au trait, et la cire à la flamme…

Les Œuvres, « Sonnets d’Amour », f° 34v°.

1572. Claude TURRIN, imitation : Amour m’a mis ainsi qu’vn blanc de sa qua­drelle / Comme neige au so­leil, et comme cire au feu…

Les Œuvres poétiques, Livre des Son­nets amou­reux, son­net 28, f° 56r°.

1576. Pierre LE LOYER, imitation : Amour Tyran m’a mis comme au so­leil la neige, Comme un blanc à la butte, et comme au feu la cire…

Érotopégnie, Premier livre, Sonnets, XXXIV, ff. 9v°-10r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Par Amour comme un but à la flèche, il me faut / Être, et comme la neige au so­leil, et la cire…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CIV, p. 195.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Amour m’a placé comme le but de­vant la flèche, comme la neige au so­­leil, comme la cire au feu…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CIII, « Il exprime ses tour­ments par quatre com­pa­rai­sons », p. 101.





 

1545. Pace non trovo… Il Pe­trar­ca, I, CV, p. 133.

1550. Pace non trovo… Il Pe­trar­cha, f° 23r°.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Paix je ne trouve, et n’ai dont faire guerre : / J’espère et crains, je brûle, et si suis glace…

Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque [5e son­net de « sept de ceux qu’il fit du vi­vant de sa Dame Laure » (“CV”)], f° 56v°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Mon­sieur de Bus­se­ly, de Le­non­court » : Paix je ne trouve, et n’ai dont faire guerre, / J’espère et crains, et brû­lant suis en glace…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LI, pp. 54-55.

1554. Jacques GOHORY, imitation [sonnet caché dans la prose] : Je suis en paix et en mor­telle guerre : je crains, j’espère, j’ards froide comme glace…

L’onzième livre d’Amadis de Gaule, chapi­tre pre­mier, f° iir°.

1557. Olivier de MAGNY, imitation [nom­breuses va­riantes par rap­port à la ver­sion de 1553] : Je cherche Paix, et ne trouve que Guerre, / Ores j’ai peur, ores je ne crains rien…

Les Soupirs, CIII, f° 35r°.

1559. Olivier de MAGNY, imitation [dans trois sep­tains d’oc­to­syl­labes] : L’amour me fait haïr moi-même, / Le bien me fait un mal ex­trême…

Les Odes, Quatrième livre, « De l’ab­sence de s’amie, à Mau­rice Scève Lyon­nais » [strophes 3 à 5 sur 7], ff. 148°-149r°.

1581. Marie de ROMIEU, « imita­tion d’un son­net de Pé­trarque » : Paix je ne trouve, et ne puis faire guerre, / J’espère et crains, je brûle, et je suis glace…

Les premières Œuvres poétiques, f° 41v°.

1583. Jean de LA JESSÉE, imitation : Je vis en paix, et crains mor­telle guerre, Le feu me gèle, et dans la glace j’ards…

Les premières Œuvres fran­çaises, III, Les Amours, La Mar­gue­rite, Livre pre­mier, p. 818.

1587. François LE POULCHRE, traduction (« Son­net du Pé­trarque fait fran­çais ») : Je n’ai jamais la paix et ne peux faire guerre, / Je crains, j’espère, j’ards, j’ai l’es­to­mac gla­cé…

Les sept livres des honnêtes Loisirs, Mélanges de divers Poèmes, f° 284r°v°.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Trouver paix je ne puis, et ne puis faire guerre, / Je crains, j’espère, j’ards, et suis la même glace…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 54, p. 277.

1598. Michel GUY dit GUY de TOURS, imitation : Je cherche paix et ne trouve que guerre, / Je suis en feu et si suis tout gla­cé…

Les premières Œuvres poétiques, Le second livre des Sou­pirs amou­reux, « Son­nets en fa­veur de son Ente », XXV, f° 45r°

1601. Antoine de MONTCHRESTIEN, imitation : Hélas je brûle et si je suis de glace ! / J’aime beaucoup et je haïs bien fort…

Les Tragédies, Bergerie, Son­nets, II, f° e2r°

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je n’ai dont faire guerre, en vain paix je pourchasse, / Et je crains et j’espère et j’ards de glace étant…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CV, pp. 195-196.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Je ne puis trou­ver la paix et je n’ai pas de quoi faire la guerre ; et je crains, et j’espère ; et je brûle et je suis de glace…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CIV, « Il dépeint sa misère à sa dame », p. 101.





 

Canzoniere, 144 : Né cosi bello il sol già mai levarsi…

1545. Né cosi bello il sol… Il Pe­trar­ca, I, CXIII, pp. 142-143.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ni le Soleil onc se leva si clair, / Quand plus le ciel ses nuées retire…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXXVI, p. 184.





 

1545. Ponmi ove ’l sole… Il Pe­trar­ca, I, CXIV, p. 143.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Mets-moi où est le Soleil trop ar­dent, / Ou, où de froid nul ne peut sou­la­ger…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CXLII, p. 134.

1573. Philippe DESPORTES, imitation : Mettez-moi sur la mer quand elle est cour­rou­cée, / Ou quand les vents lé­gers soufflent plus dou­ce­ment…

Les Premières Œuvres, Les Amours d’Hip­po­lyte, XXIII, f° 109r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Mettez-moi où Phé­bus les fleurs et l’herbe tue, / Ou là où par la glace et neige il est vain­cu…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXIV, pp. 207-208.

1625. Moïse AMYRAULT, imitation : Fussé-je au fond du sa­blon plus brû­lant, / Qui sous le chaud boue au sein de la terre…

Cent cinquante Sonnets chrétiens, CXLII, p. 76.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Mettez-moi où le Soleil fait pé­­rir les fleurs et l’herbe, comme où la glace et la neige triomphent de lui…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CXIII, « Quel que soit son sort, son amour ne chan­ge­ra pas. », p. 110.





 

1545. Non Tesin, Po, Varo… Il Pe­trar­ca, I, CXVII, pp. 144-145.

1585. Flaminio de BIRAGUE, imitation [dans les vers 5 et 6] : Toujours, tou­jours, hélas ! j’ai de­dans la mé­moire / La blanche main, le poil et l’œil plein de ri­gueur…

Les premières Œuvres poé­tiqes, Pre­mières Amours, LXXXVI, f° 31r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Non le Pô, Var, Adige, Arne, Tibre et Té­sin, / L’Eu­phrate, Gange, Tigre, Herne, Inde, Nil, Ga­ronne…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXVII, pp. 209-210.

1603. Robet ANGOT, imitation [Angot déve­loppe l’ac­cu­mu­la­tion des fleuves du pre­mier qua­train de Pé­trarque dans les deux qua­trains de son son­net.] : Ni mes hu­mides pleurs, le Gange, ni le Rhône, / Ni l’Istre, ni le Pô, ni le Tibre pro­fond…

Le Prélude poé­tique, Les pre­mières Amours d’Erice, LII, f° 13r°.





 

Canzoniere, 154 : Le stelle, il cielo et gli elementi a prova…

1545. Le stelle, il cielo… Il Pe­trar­ca, I, CXXII, p. 148.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Tous éléments, cieux, astres, pour épreuve / Ont mis toute art, et toute extrême cure…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXXXVI, p. 98.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Le ciel, les éléments et astres de leur art / Ont la preuve mon­trée à toute di­li­gence…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXXII, p. 215.





 

1545. Quel sempre acer­bo… Il Pe­trar­ca, I, CXXV, pp. 149-150.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : L’honoré jour, que j’eus deuil et liesse, / Tant dans mon cœur cette image plan­tait…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXXXIX, p. 100.

1552. Pierre de RONSARD, imitation [dans les tercets, cf. Muret] : Le feu jumeau de Madame brû­lait / Par le rayon de sa flamme di­vine…

Les Amours, p. 90.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Ce jour à jamais cruel et sa­cré m’a en­voyé au cœur son image vivant…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CXXVIII, « Les larmes de Laure. », p. 116.





 

1545. O passi sparsi… Il Pe­trar­ca, I, CXXIX, pp. 151-152.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Marot » : Ô Pas épars, ô pen­sées sou­daines, / Ô fière ardeur, ô mé­moire te­nante…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, XLIX, p. 53.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Ô pas prompts et se­més, ô mes pen­sées vaines, / Ô mé­moire te­nante, ô vio­lente ardeur…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 58, p. 281.

1576. François de CHANTELOUVE, imitation : Ô pas épars, ô pen­ser va­ga­bond, / Ô sou­ve­nir cons­tant, ô fière ardeur…

Tragé­die de Pha­raon et autres Œuvres poé­tiques, Son­nets et Chan­sons sur son Angé­lique, f° H3r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ô pas épars partout, ô dis­cours dé­si­reux, / Ô te­nante mé­moire, ô fière ardeur brû­lante…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXXIX, pp. 220-221.





 

Canzoniere, 162 : Lieti fiori et felici, et ben nate herbe…

1470. Lieti fiori… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 67v°.

1545. Lieti fiori… Il Pe­trar­ca, I, CXXX, p. 152.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Plaisantes fleurs et bien nées her­bettes / Que quel­que­fois en pen­sant elle presse…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXVII, p. 77.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Joyeuse fleur et herbe en bonne heure et bien née / Par ma pen­sive dame applan­tée sou­vent…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXXX, p. 221-222.





 

Canzoniere, 163 : Amor, che vedi ogni pen­se­ro aper­to…

1545. Amor, che vedi… Il Pe­trar­ca, I, CXXXI, p. 153.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Amour, qui vois tous mes pen­sers à nu, / Et les durs pas où seul guide tu m’es…

Les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pé­trarque [6e son­net de « sept de ceux qu’il fit du vi­vant de sa Dame Laure » (“CXXXI”)], f° 57r°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Amour, qui vois tout pensement ouvert / Et les discours, et les pas que fais faire…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnonCX, pp. 115-116.





 

1545. Or che ’l ciel… Il Pe­trar­ca, I, CXXXII, pp. 153-154.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Or que le Ciel, Terre, et Vent est pai­sible, / Et que som­meil tout ani­mal dé­mène…

Les Œuvres poétiques, Douze Son­nets de Pé­trarque [7e son­net de « sept de ceux qu’il fit du vi­vant de sa Dame Laure » (“CXXXII”)], f° 57r°v°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ores se tait le ciel, et tout le monde, / Fères, oi­seaux le doux som­meil re­frène…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CL, pp. 138-139.

1598. GUY DE TOURS, imitation : Or que la nuit dou­ce­ment se pro­mène / Par­mi le ciel dans son coche étoi­lé…

Les pre­mières Œuvres poé­tiques et Sou­pirs amou­reux, Le pre­mier livre des Sou­pirs amou­reux, Son­nets en fa­veur de son Ente, LXI, f° 18r°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Or’ quand le ciel se tait, et la terre, et le vent, / Et bêtes, et oi­seaux font au som­meil hom­mage…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXXXII, p. 223.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Mainte­nant que le ciel, la terre et les vents se taisent ; que les bêtes sau­vages et les oiseaux sont arrê­tés par le som­meil…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CXXXI, « Il souffre et ne peut gué­rir d’une souf­france qu’il ché­rit. », p. 119.





 

Canzoniere, 165 : Come ’l candido pie’ per l’erba fresca…

1470. Come ’l candido pie’… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 68r°.

1545. Come ’l candido pie’… Il Pe­trar­ca, I, CXXXIII, p. 154.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand son blanc pied hon­nê­te­ment re­passe / Par ces beaux champs, dont les fleurs re­nou­velle…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXIX, p. 78.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Lorsque par l’herbe fraîche ell’ fait hon­nê­te­ment / Du blanc pied les doux pas, on ju­re­rait que celle…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXXXIII, p. 224.





 

Canzoniere, 171 : Giunto m’à Amor fra belle et crude braccia…

1470. Giunto m’à Amor… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 69v°.

1545. Giunto m’à Amor… Il Pe­trar­ca, I, CXXXIX, p. 157.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Entres ses bras beaux, mais fiers, je de­meure, / Là où je brûle, et quand je me veux plaindre…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CXLVIII, pp. 165-166.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Amour entre beaux bras et durs, les­quels à tort / Me tuent, m’a plon­gé : et si je me la­mente…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXXXIX, p. 229.





 

1545. Amor mi sprona… Il Pe­trar­ca, I, CXLVI, p. 161.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : D’un coup amour m’épe­ronne et ré­frène, / M’as­sure en peur, et me brûle en la glace…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CXI, p. 116.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Amour en même ins­tant me pique et me ra­mène. / Il m’as­sure, il m’étonne, il me brûle et me glace…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 66, p. 289.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Amour me re­te­nant me donne l’épe­ron, / M’ef­frayant il m’as­sure, et m’ar­dant il m’en­glace…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXLVI, p. 235.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Amour m’épe­­ronne et me tire le frein en même temps, me tran­­qui­l­lise et m’épo­u­vante, me brûle et me gèle…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CXLV, « Effets oppo­sés que l’amour pro­duit en son âme », p. 126.





 

1545. Di dì in dì… Il Pe­trar­ca, I, CLXIII, p. 170.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : De jour en jour mon poil et teint se change, / Ne puis pour­tant ma volon­té chan­ger…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnonCXXVII, pp. 125-126.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : De jour en jour je change et le poil et la face : / Des doux crocs ar­moi­sés, pour­tant je ne suis sûr…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXIII, pp. 248-249.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : De jour en jour je vois chan­­ger mon vi­­sage et mes che­­veux, et pour­­tant je ne cesse pas de mordre à l’amorce des deux ha­me­çons…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CLXII, « La mort ou sa dame peuvent seuls le gué­rir de son amour », p. 135.





 

Canzoniere, 199 : O bella man, che mi destringi ’l core…

1470. Ai bella man… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f° 76v°.

1545. O bella man… Il Pe­trar­ca, I, CLXVII, p. 172.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ô belle main, qui me dé­treins le cœur, / Et qui ma vie en­clos en peu d’es­pace…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXXIV, p. 84.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ô belle main, qui as d’art et de force tant / Pour me ser­rer le cœur et clore ma vie…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXVII, p. 252.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Ô belle main qui me serres le cœur et ren­fer­mes ma vie dans un si pe­tit espace…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CLXVI, « Le gant dé­ro­bé », p. 137.





 

Canzoniere, 207 : Ben mi credea passar mio tempo omai…

1470, Ben mi credea… Rime di Francesco Petrarca, ff. 79v°-81r°.

1545. Ben mi credea… Il Pe­trar­ca, I, “C. XX”, pp. 178-181.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je cuidais bien sans autre au­cun sou­ci / Pas­ser mon temps comme ai jus­ques ici…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “chant” XX, pp. 169-172.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : D’user mon temps j’eux bien l’in­ten­tion, / Comme j’ai fait le pas­sé de mon âge…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, chanson XXXV, pp. 260-263.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Je croyais bien pas­ser mon temps dé­sor­mais comme j’avais pas­sé ces der­nières années…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, Canzone XX, « Il se plaint de ce que sa dame re­com­mence à le dé­dai­gner », pp. 142-144.





 

Canzoniere, 211 : Voglia mi sprona, Amor me gui­da et scor­ge…

1470, Rime di Francesco Petrarca, ff. 81v°-82r°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Amour me guide, et vou­loir m’épe­ronne, / Plai­sir m’attire, usance me trans­porte…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXII, p. 175.

1561. Jacques GRÉVIN, imitation : Le vouloir m’épe­ronne, et l’Amour me con­duit, / Plai­sir me tire à soi, l’usage me trans­porte…

Le Thé­âtre, en­semble la seconde par­tie de l’Olimpe et de la Gé­lo­d­acrye, Le second de l’Olimpe, p. 238.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Volonté m’épe­ronne : Amour m’est con­duc­teur, / Usance me trans­porte, et le plai­sir me pique…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXXVII, p. 268.





 

Canzoniere, 212 : Beato in sogno et di languir contento…

1470. Beato in sogno… Rime di Francesco Petrarca, f° 82r°.

1545. Beato in sogno… Il Pe­trar­ca, I, CLXXVIII, p. 184.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Heureux par songe, et de lan­guir con­tent, / D’em­bras­ser l’ombre, et suivre l’aure estive…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXVIII, p. 180.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Heureux par songe étant, lan­guir con­tent je suis, / Et suivre l’aure estive, et em­bras­ser l’om­brage…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXXVIII, p. 269.





 

1545. Gratie ch’a pochi… Il Pe­trar­ca, I, CLXXIX, pp. 184-185.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Grâces qu’à peu le ciel large des­tine, / Rare ver­tu, et fa­çon non hu­maine…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CXXVIII, p. 126.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Grâces dont le ciel montre à peu grande lar­gesse, / Rare ver­tu, que telle oncques homme ne vit…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXXIX, pp. 269-270.





 

Canzoniere, 214 : Anzi tre dí creata era alma in parte… ⬡ Sextine

1470. Anzi tre dí creata era… Rime di Francesco Petrarca, ff. 82v°-83r°.

1545. Anzi tre dí creata era… Il Pe­trar­ca, I, S. VI, pp. 185-186.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Trois jours devant une âme eut pour sa part / De s’ap­pli­quer aux grands choses nou­velles…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “ chant XVIII ” [sex­tine], pp. 162-163.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Trois jours devant l’âme en lieu fut créée, / Pour en haut soin et neuf être em­ployée…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CHANSON XXXVI, pp. 270-271.





 

Canzoniere, 215 : In nobil sangue vita humile et queta…

1470. In nobil sangue… Rime di Francesco Petrarca, f° 83r°v°.

1545. In nobil sangue… Il Pe­trar­ca, I, CLXXX, pp. 186-187.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : En noble sang vie pai­sible et sage, / En haut engin dé­vôt et humble cœur…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CXXIX, p. 126.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : En sang noble la vie, humble, douce et po­sée, / Un pur et simple cœur en un hau­tain sa­voir…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXXX, p. 273.





 

1545. Onde tolse Amor… Il Pe­trar­ca, I, CLXXXV, p. 189.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Où prit amour et dedans quelle veine / L’or des che­veux ? et en quelles épines…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXXII, p. 81.

1549 [1867]. Pierre de RONSARD, imitation : Où prit Amour cette gran­deur de gloire / Dont votre face heu­reuse il ho­no­ra ?…

Oeuvres complètes de Ronsard. Préli­mi­naires. Étude sur la vie de Pierre de Ron­sard, par P. Blan­che­main, pré­cé­dée de vers des poètes du xixe siècle à Ron­sard, sui­vie de ses Oeuvres iné­dites…, « À sa Dame », p. 144. [pre­mière pu­bli­ca­tion dans L’Hymne de France, 1549. Pre­mier son­net pu­blié de Ron­sard, repu­blié de son vi­vant une der­nière fois à la fin de l’édi­tion des Odes de 1553.]

1555. Olivier de MAGNY, imitation : Où prit l’en­fant Amour le fin or qui do­ra / En mille crê­pil­lons ta tête blon­dis­sante ?…

Œuvres de Louise Labé, Écrits de divers poètes, « Des beau­tés de D. L. L. », pp. 137-138.

1557. Olivier de MAGNY, imitation [quelques va­riantes par rap­port au texte de 1555] : Où prit l’en­fant Amour le fin or qui do­ra / En mille crê­pil­lons ta tête blon­dis­sante ?…

les Soupirs, XXXII, f° 12v°.

1576. François de CHANTELOUVE, imitation : D’où prit amour, ce bel or jau­nis­sant, / En quelle veine, en quelle riche mine…

Tragé­die de Pha­raon et autres Œuvres poé­tiques, Son­nets et Chan­sons sur son Angé­lique, f° H3r°.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : Où prit Amour cet or, et par­mi quelle veine, / Pour ces tresses blon­dir ? Et en quelles épines…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 69, p. 292.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : D’où et de quelle veine a Amour l’or acquis / Pour deux tresses do­rer ? les roses rou­ge­lettes…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXXXV, p. 277.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : De quel lieu et de quel fi­lon Amour a-t-il extrait l’or dont il a for­mé les deux tresses blondes ? Et par­mi quelles épines…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CLXXXIV, « Louanges de sa dame », p. 152.





 

Canzoniere, 224 : S’una fede amorosa, un cor non finto…

1545. S’una fede amorosa… Il Pe­trar­ca, I, CLXXXIX, p. 191.

1540. Hugues SALEL, imitation : Si loyauté dedans un cœur non feint, / Un doux lan­guir dans un cour­tois dé­sir…

Les Œuvres, Dizains, « Tiré de Pétrarque », f° 47r°v°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Si foi d’amours avec un cœur non feint, / Un doux lan­guir, un cour­tois dé­si­rer…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXVII, pp. 179-180.

1553. Olivier de MAGNY, imitation : Si un vrai cœur, une foi amou­reuse, / Une lan­gueur d’ho­no­rable dé­sir…

Les Amours, Sonnets, f° 8v°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Si l’amoureuse foi, s’un cœur franc non par­jure, / Une douce lan­gueur, un cour­tois pré­ten­du…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CLXXXIX, pp. 280-281.





 

Canzoniere, 225 : Dodici donne honestamente lasse…

1548. Étienne FORCADEL, traduction : Un clair Soleil vis dans une nacelle, / Qui outre mer douze étoiles pas­sait…

Le Chant des Sirènes, Trois visions de Maître François Pé­trarque, sur sa dame Laura, pre­mière vi­sion, f° 56r°v°.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vis un jour hors d’un ba­teau sor­tir / Un noble train de douze Damoi­selles…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXX, pp. 79-80.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Douze dames je vis lasses honnê­te­ment / Ains douze astres ayant un Soleil pa­rmi elles…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXC, p. 281.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : J’ai vu douze dames chas­te­ment en­la­cées, ou plu­tôt douze étoiles avec un so­leil au mi­lieu…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CLXXXIX, « La barque et le char de Laure et de ses com­pagnes », p. 154.





 

Canzoniere, 229 : Cantai, or piango, et non men di dolcezza…

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Si j’ai chan­té je pleure main­te­nant, / Non moins con­tent des pleurs, que de la joie…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXI, p. 174.

1575 [1595]. Étienne DU TRONCHET, traduction : J’ai chan­té au­tre­fois, je pleure main­te­nant / Et n’ai moins à mon gré la dou­leur que la joie…

Lettres amou­reuses, avec sep­tante son­nets tra­duits du di­vin Pé­trarque, sonnet 70, p. 293.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Je chan­tais, or’ je pleure, et la dou­ceur que j’eus / Du chant, ne sur­monte or’ celle de ma tris­tesse…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CXCIV, p. 284.





 

Canzoniere, 237 : Non à tanti animali il mar fra l’onde… ⬡ Sextine

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : La mer n’a point dedans ses hautes ondes / Tant d’ani­maux, ni par des­sus la lune…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “ chant XVI ” [sex­tine], pp. 155-156.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Tant d’ani­maux en l’eaue ne pro­duit / La mer, ni tant d’astres oncques de nuit…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, “ chan­son XXXVII ” [fausse sex­tine : les mots-rimes ne sont pas à la rime], pp. 291-292.





 

Canzoniere, 239 : Là ver’ l’aurora, che sí dolce l’aura… ⬡ Sextine

1470. Là ver’ l’aurora… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, ff. 89v°-90r°.

1545. Là ver’ l’aurora… Il Pe­trar­ca, I, S. VIII, pp. 200-201.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Devers l’aurore, où si dou­ce­ment l’aure / Au nou­veau temps fait émou­voir les fleurs…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, “ chant XXI ” [sex­tine], pp. 172-173.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Vers l’aube alors qu’en si grand dou­ceur / L’aure au prin­temps sou­lait mou­voir la fleur…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, “ chan­son XXXVIII ” [fausse sex­tine : les mots-rimes ne sont pas à la rime (si­zains ri­més AABCCB, DDEFFE, etc.)], pp. 294-295.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Devers l’Au­rore, à l’heure où, si douce, la brise en la sai­son nou­velle vient agi­ter les fleurs…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, Sextine VIII, « Le prin­temps re­nou­velle ses dou­leurs », pp. 162-163.





 

1545. L’aura che ’l ver­de lau­ro… Il Pe­trar­ca, I, CCIX, pp. 204-205.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction : Quand Laure fait dou­ce­ment émou­voir / Ce vert lau­rier, et ses che­veux do­rés…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, LXXIII, pp. 81-82.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : L’aure, par doux sou­pirs qui les tresses do­rées, / Et le beau verd lau­rier re­mue dou­ce­ment…

Le Pé­trarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CCIX, p. 301.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : L’aure dont l’ha­leine dé­li­cieuse agite le vert Lau­rier et l’or de la belle che­ve­lure…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CCVIII, « Il prie le ciel de le faire mou­rir avant sa dame. », p. 166 [les pages 166-167 manquent dans le fi­chier en ligne sur Gal­li­ca ; exem­plaire per­son­nel].





 

1545. Chi vuol veder… Il Pe­trar­ca, I, CCXI, p. 206.

1548 [1555]. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Marot » : Qui vou­dra voir tout ce que peut Na­ture, / Con­tem­pler vienne une qui en tous lieux…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre pre­mier de Laure d’Avi­gnon, CLXXIX, pp. 180-181.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Quiconque désire voir tout ce que peuvent la Na­­ture et le Ciel ici-bas, vienne co­nte­m­pler celle-ci…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CCX, « Excellence de sa dame », p. 167.





 

Canzoniere, 250 : Solea lontana in sonno conso­lar­me…

1470. Solea lontana… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f°  93r°.

1545. Solea lontana… Il Petrarca, I, CCXIII, p. 207.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ma dame un temps me sou­lait con­so­ler, / En me mon­trant par songe ses beaux yeux…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre premier de Laure d’Avi­gnon, CXCII, p. 188.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : De sa vue angé­lique et douce me sou­lait / Au songe con­so­ler ma­dame, or qu’éloi­gnée…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CCXIII, pp. 304-305.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Madame, lorsqu’elle était loin de moi, avait cou­tume de me con­so­ler pen­dant mon som­meil…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés du vi­vant de Laure, CCXII, « Inquiétudes amoureuses. », p. 168.





 

Canzoniere, 253 : O dolci sguardi, o parolette accorte…

1470. O dolci sguardi… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, ff.  93v°-94r°.

1545. O dolci sguardi… Il Petrarca, I, CCXVI, pp. 208-209.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Ô doux regards, ô par­ler sage et fort, / Quand sera-t-il que vous re­voie et oie…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre premier de Laure d’Avi­gnon, CXLVI, pp. 136-137.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ô doux regards, ô mots d’accorte langue hu­maine / Pour vous voir et ouïr n’aurai-je onc le re­tour ?…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque du­rant la vie de Ma­dame Laure, CCXVI, p. 307.





 

Canzoniere, 267 : Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo…

1545. Oimè il bel viso… Il Pe­trar­ca, II, I, p. 221.

1547. Jacques PELETIER du Mans, traduction : Las beau vi­sage, hé­las yeux aux doux traits, / Las gen­til port di­vin, las fa­cond dire…

les Œuvres poétiques, Douze Sonnets de Pétrarque, Cinq sonnets de ceux que fit Pétrarque depuis la mort de sa dame Laure, « Premier Sonnet de la seconde partie », f° 57v°.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Las beau visage, hé­las le doux re­gard : / Las le gai port, qui vainc tout hu­main dire…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, I, p. 199.

1578. Clovis HESTEAU, imitation : Hélas divine face, hé­las di­vins re­gards, / Qui seuls pûtes for­cer ma li­ber­té pre­mière…

Les Œuvres poétiques, Livre second, Amours, XXXIX, f° 42v°.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Hélas, le beau regard, hé­las, le beau vi­sage, / Hé­las, le por­te­ment, fier gail­lard, et di­vin…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons en la mort de Ma­dame Laure, CCXXIX, p. 284.





 

Canzoniere, 272 : La vita fugge…

1545. La vita fugge… Il Pe­trar­ca, II, IV, pp. 229-230.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : La vie fuit sans qu’un mo­ment s’ar­rête : / La mort après à grands jour­nées tire…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, XIII, pp. 208-209.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Sans une heure arrê­ter la vie, hé­las, s’en­fuit, / Et la mort vient après fai­sant grandes jour­nées…

Le Pétrarque en rime française, Les Son­nets et Chan­sons en la mort de Ma­dame Laure, CCXXXII, p. 337.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : La vie s’en­fuit et ne s’ar­rête pas seu­le­ment une heure ; et la mort vient der­rière à grandes jour­nées…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés après la mort de Laure, CCXXXI, « Il se plaint de la vie pé­nible qu’il a me­née sans cesse », p. 190.





 

Canzoniere, 281 : Quante fïate, al mio dolce ricetto…

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Combien de fois vais-je seul par ces champs, / Fuyant les gens, et moi, s’il se peut faire…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pétrarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, XXXVIII, pp. 232-233.





 

Canzoniere, 288 : I’ ò pien di sospir’ quest’aere tutto…

1470. I’ ò pien di sospir’… Rime di Fran­ces­co Pe­trar­ca, f.  105r°.

1545. I’ ò pien di sospir’… Il Pe­trar­ca, II, XX, p. 238.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : J’ai tout rempli l’air, et ces champs du bruit / De mes sou­pirs, voyant le pays plain…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, XIX, p. 212.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : J’ai rempli de sou­pirs tout l’air en­viron­nant, en con­tem­plant la douce sur­face…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones­ com­po­sés après la mort de Laure, CCLXVII, « Il a rempli de sa dou­leur les so­li­tudes du Vau­cluse. », p. 198.





 

Canzoniere, 290 : Come va ’l mondo! or mi diletta et piace…

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Voilà com­ment vont hu­mains faits. / Ores je hais ce qui me plut…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, XLV, p. 236.





 

Canzoniere, 308 : Quella per cui con Sorga ò cangiato Arno…

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Celle, pour qui la Sorgue je pré­fère / Au fleuve Ar­nus, pau­vre­té à ri­chesse…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, LVII, p. 252.





 

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Au ciel n’y a étoiles, tant soient belles, / Ni par la mer bois frois­sés ou glis­sants…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, XXVI, pp. 215-216.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Ni par le ciel se­rain les astres rayon­neux, / Ni par la calme mer sans dé­faut les na­vires…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons en la mort de Ma­dame Laure, CCLXXII, pp. 369-370.





 

Canzoniere, 324 : Amor, quando fioria…

1545. Amor, quando fioria… Il Petrarca, II, “B. I”, p. 260.





 

Canzoniere, 330 : Quel vago, dolce, caro, ho­nes­to sguar­do…

1545. Quel vago, dolce… Il Petrarca, II, LIX, pp. 266-267.





 

1545. Da’ piú belli occhi… Il Pe­trar­ca, II, LXXVII, p. 281.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction « par Marot » : Des plus beaux yeux, et du plus clair vi­sage, / Qui oncques fut, et des beaux che­veux longs…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, LXXX, p. 277.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Des deux les plus beaux yeux, et la plus claire face / Qui ren­daient onc splen­deur, et des plus beaux che­veux…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons de Pé­trarque en la mort de Ma­dame Laure, CCCV, pp. 414-415.

1842. Ferdinand de GRAMONT, traduction en prose : Des plus beaux yeux et du front le plus clair qui ja­­mais ait bri­l­lé, et des plus beaux c­he­veux…

Poésies de Pétrarque, Son­nets et Can­zones com­po­sés après la mort de Laure, CCCIV, « Énu­mé­ra­tion des per­fec­tions de sa dame », p. 236.





 

Canzoniere, 356 : L’aura mia sacra al mio stanco riposo…

1545. L’aura mia sacra… Il Petrarca, II, LXXIX, p. 282.





 

Canzoniere, 365 : I’ vo piangendo i miei passati tempi…

1545. I’ vo piangendo… Il Pe­trar­ca, II, LXXXVI, p. 294.

1555. Vasquin PHILIEUL, traduction : Je vais pleurer le temps que je contemple / Avoir per­du aimant chose mor­telle…

Toutes les Œuvres vul­gaires de Pé­trarque, Livre deuxième de Laure d’Avi­gnon, XC, p. 282.

1600 [1606]. Philippe de MALDEGHEM, traduction : Plaignant mon temps pas­sé je vais, le­quel j’ai mis / Et per­du, pour ai­mer tant la chose mor­telle…

Le Pétrarque en rime fran­çaise, Les Son­nets et Chan­sons en la mort de Ma­dame Laure, CCCXIV, p. 431.














Première version en ligne le 16/06/05,
nouvelle version le 02/04/24.
Dernière révision le 10/11/24.