Traductions et imitations de
A qualunque animale...
Le Préambule des innombrables
««« Canzoniere 22 »»»

Textes
modernisés

Traductions
# Philieul
1555
# Maldeghem
1606





























SEXTINE
Il Petrarca, Venise, 1550,
BnF Gallica, N0070451_PDF_39_41
 

A Q U A L U N Q U E animale alberga in terra ;
   (Se non se alquanti, ch’anno in odio il sole)
   Tempo da travagliare è quanto e’l giorno :
   Ma poi che ’l Ciel accende le sue stelle ;
   Qual torna a casa, & qual s’annida in selva ,
   Per haver posa almeno in fin a l’alba.

E T io, da che comincia la bell’alba
   A scuoter l’ombra intorno de la terra ,
   Svegliando glianimali in ogni selva ,
   Non ho mai tregua di sospir col sole.
   Poi quand’io veggio fiameggiar le stelle ,
   Vo lagrimando, & desiando il giorno.

Q U A N D O la sera scaccia il chiaro giorno ,
   E le tenebre nostre altrui fann’alba :
   Miro pensoso le crudeli stelle ,
   Che m’hanno fatto di sensibil terra ;
   Et maledico il di , che i vidi ’l Sole ;
   Che mi fa in vista un’ huom nudrito in selva.

N O N credo che passasse mai per selva
   Si aspra fiera , o di notte , o di giorno ;
   Come costei ; ch’i piango a l’ombra e al Sole.
   E non mi stanca primo sonno, od alba :
   Che ben ch’i sia mortal corpo di terra ;
   Lo mio fermo destin vien da le Stelle.

P R I M A ch’i torni a voi lucenti stelle ,
   O tomi giu ne l’amorosa selva
   Lassando il corpo , che fia tritta terra ;
   Vedess’io in lei pietà : ch’in un sol giorno
   Puo ristorar molt’anni ; e inanzi l’alba
   Puommi arrichir dal tramontar del Sole.

C O N lei foss’io da che si parte il Sole ;
   E non ci vedess’altri , che le stelle ;
   Sol una notte ; e mai non fosse l’alba ;
   E non si trasformasse in verde selva ,
   Per uscirmi di braccia : come il giorno ;
   Ch’ Apollo la seguia quagiu per terra.

M A io saro sotterra in secca selva ,
   E ’l giorno andrà pien di minute stelle
   Prima ; ch’a si dolce alba arrivi il Sole.
_____________________














Canzoniere, 22 : A qualunque animale alberga in terra...
1555 [1548] - Vasquin PHILIEUL, Toutes les Œuvres vul- gaires de Pétrarque, I, pp. 29-30, chant 1, traduction.
___________
[««« Philieul »»»]

    Tous animaux qui logent sur la terre,
Hormis aucuns, qui fuyent le soleil,
Ont leur temps propre à travailler de jour :
Puis quand le ciel allume ses étoiles,
L’un tient l’hôtel, l’autre s’enniche au bois,
Pour reposer au moins jusques à l’aube.
    Mais moi depuis que l’on voit la belle aube
Secourre l’ombre à l’entour de la terre,
En éveillant oiseaux par tous les bois,
Onc n’ai repos non plus que le soleil.
Puis quand je vois flamboyer les étoiles,
Vais larmoyant & désirant le jour.
    Quand le soir vient déchasser le beau jour,
Et notre nuit à autrui donne l’aube,
Pensif contemple, et me plains des étoiles,
Quand elles m’ont fait de sensible terre :
Même du jour qu’onc je vis le soleil,
Qui me fait comme homme nourri aux bois.
    Je ne crois point qu’onc passa par les bois
Si âpre fère ou de nuit, ou de jour,
Comme est qui m’ard à l’ombre et au soleil,
Pour qui n’ai bon premier sommeil ni aube :
Et quoique j’aie un mortel corps de terre,
Mon destin est descendu des étoiles.
    Avant que j’aille à vous claires étoiles,
Ou tombe en bas dedans l’amoureux bois,
Laissant ce corps qui viendra pure terre :
Pitié émût celle, qui en un jour
Peut restaurer mille ans, & devant l’aube
Peut m’enrichir du transmontant soleil.
    Or plût à Dieu que j’eusse mon soleil
Une nuit seule, et qu’on ne vît qu’étoiles,
Sans que jamais arrivât la belle aube.
Mais qu’elle au moins ne devînt pas vert bois,
Pour m’échapper des bras, comme ce jour,
Qu’ici Phébus la poursuivait en terre.
    Plutôt serai sous terre et en sec bois,
Plutôt le jour ira garni d’étoiles,
Qu’à si douce aube arrive le soleil.
»» texte original ««« ~#~ »»»
ARGUMENT selon Philieul : Ici montre quelles sont ses amoureuses passions: & c’est un chant sans rime, mais plus difficile à composer que toutes rimes. «««  
On a corrigé la ponctuation à la fin du vers 14 (troisième strophe) en remplaçant un point par une virgule.














Canzoniere, 22 : A qualunque animale alberga in terra...
1576 - François de CHANTELOUVE, Sonnets et Chansons sur son Angélique, PDF_130_131, chanson 8, traduction.
___________
[««« Chantelouve »»»]

    Tous animaux hébergeans en la terre,
Sinon aucuns haïssant la lumière,















Canzoniere, 22 : A qualunque animale alberga in terra...
1606 [1600] - Philippe de MALDEGHEM, Le Pétrarque en rime française, pp. 38-39, chanson 3, traduction.
___________
[««« Maldeghem »»»]

    Tout animal sur la terre habitant,
    Sauf quelques-uns qui Phébus ont en haine,
    Pour travailler à temps le jour durant :
    Mais quand le ciel ses étoiles ramène,
    Tel reste au bois, tel au logis revient,
    Pour dormir, tant au moins que l’aube vient.
Moi dès que l’aube en beauté sans pareille
    Vient chasser l’ombre au terrestre circuit,
    Et qu’en tout bois tout vivant elle éveille
    Avec Phébus, de pleurs je n’ai répit :
    Puis quand je vois l’étoilée lumière,
    Le jour revoir, pleurant lors je désire.
Quand le brun soir enchasse le clair jour,
    Et notre nuit l’aube ailleurs rend visible,
    Je vois pensif des astres le dur tour,
    Lesquels m’ont fait d’une terre sensible,
    Damnant le jour, que je vis le Soleil,
    Qui me montre être au sauvage pareil.
Qu’onc par les bois paissa tant âpre bête,
    Non plus de nuit que du jour, je ne crois,
    Comme est qu’à l’ombre et Soleil je plains cette :
    Et l’aube ou soir lasseur ne sont à moi,
    Car or que terre et chair je sois mortelle,
    Mon désir vient des cieux, qui me martèle.
Devant qu’à vous je tourne astres luisants,
    Ou touche en bas l’amoureuse feuillée,
    Laissant le corps comme poudre des champs,
    Si sa pitié je visse, une journée
    Vaudrait maint an, et devant l’aube au choir
    Du beau Soleil, j’aurais un grand avoir.
Phébus couchant si je fusse auprès d’elle,
    Et qu’autres plus qu’astres je n’y voyois
    Seule une nuit, & que plus l’aube belle
    Ne fût, & elle oncques plus un vert bois,
    Pour m’échapper, comme au jour qu’à sa suite
    Ici sur terre Apollon fut si vite.
Plutôt sera mon corps en un sec bois,
    Sous terre & plein, de jour, d’astres le monde,
    Que le Soleil si douce aube seconde.
»» texte original ««« ~#~ »»»
COMMENTAIRE DE MALDEGHEM : En ceste chanson le Poëte compte son malheureux estat, & puis ce qu’en iceluy il desire, & puis comme il se desespere. Et en la premiere stance il demonstre, qu’à touts animaux de la terre, est donné le travail, pour autant que dure le jour, sauf à quelques peu qui ne peuvent souffrir la clarté du Soleil, & de nuit sont en leur repos; En la seconde & troisiesme stance il dit, que luy sur tous les animaux travaillant du jour, quand la nuit vient, ne se prepare au repos, mais aux larmes, & aux travaux procedants des pensees amoureuses, maudisant le jour qu’il vit le Soleil, c’est M[adame] L[aure] qui le fait resembler un homme sauvage, estant fait solitaire. En la quatriesme il se plaint de la cruauté de M. L. & qu’il ne se lasse jamais ny de nuit ny du jour, luy estant son desir destiné du ciel, qui le fait plaindre & souspirer. En la cinquiesme il monstre son desir, lequel est, qu’elle d’aspre & cruelle devint pitoyable envers luy, devant qu’il mourust, allant au ciel ou en l’enfer. En la sixiesme explique le Poëte le mesme desir, desirant d’estre avec elle une nuit, en laquelle onc ne se fit jour. Et aux trois derniers vers combien soit vain cestuy son desir, lequel il n’espere onc obtenir.
  
















»»» textes originaux