Traductions et imitations de
Movesi il vecchierel...
Le Préambule des innombrables
««« Canzoniere 16 »»»































Textes modernisés


TRADUCTIONS
IMITATIONS
1548, Philieul, traduction.
1575, Du Tronchet, traduction.
1600, Maldeghem, traduction.


_______________________________


Canzoniere, 16 : Movesi il vecchierel canuto et bianco...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, Toutes les Œuvres vul- gaires de Pétrarque, I, sonnet 37, p. 43, traduction.
___________
[««« Philieul »»»]

    Le bon vieillard départ et se transporte
De sa maison, possible mal garnie,
Et si sa vie est jà presque fournie,
Laissant les siens pleurants près de sa porte :
    D'où en traînant son corps, qu'à peine il porte,
Qui le support de travail lui dénie,
Rend à l'effet sa volonté unie,
Au mieux qu'il peut son vouloir faut qu'assorte.
    Et tout froissé vient à la cité grande,
Pour contempler de celui la semblance,
Qu'encore au ciel voir espère et demande.
    Ainsi je vais cherchant en espérance
Entour autrui votre figure, ô dame,
Que tant désire, et que tant je réclame.
»» texte original ««« ~#~ »»»
ARGUMENT selon Philieul : Étant loin de sa dame en pays étrange, il allait regardant par les églises les autres damoiselles, pour voir s'il y en avait qui la sienne ressemblât.








Canzoniere, 16Movesi il vecchierel canuto et bianco...
1595 (1575) - Étienne DU TRONCHET, Lettres amoureuses, sonnet 16, p. 239, traduction.
___________
[««« Du Tronchet »»»]

LE vieux homme se meut d'aller à poil chenu,
Et laisse les doux lieux où s'est fourni son âge
Sa douce résidence et son triste ménage :
Qui perdu le chef perd en est moins soutenu.
    De là poussant avant son flanc doux et menu
Pour les extrêmes jours de son dernier passage
Il s'aide tant qu'il peut et s'enfle le courage,
Du chemin et des ans tout lassé devenu.
    Tant fait-il, qu'il arrive à Rome à son désir
Où de voir le portrait de celui prend plaisir
Qu'au ciel voir tout parfait, il a bonne espérance.
    Madame ainsi je vais me lassant à loisir.
Pour voir si je pourrai parmi autres choisir,
Pour mon contentement votre vraye semblance.
»» texte original ««« ~#~ »»»








Canzoniere, 16 : Movesi il vecchierel canuto et bianco...
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEM, Le Pétrarque en rime française, sonnet 14, pp. 33-34, traduction.
___________
[««« Maldeghem »»»]

    Le vieillardot grisard, et chauve du doux lieu
Déloge, où qu'il a fait l'amas de son grand âge,
Et de la famillette étonné au courage,
Voyant son cher patron tant faible dire adieu.
    Puis de là retirant son corps débile et vieux,
Par l'extrême labeur et pénible voyage
De sa vie, à son cœur le mieux qu'il peut engage,
Ses pieds rompus des ans, et du grand entre-lieu.
    Et à Rome parvient, suivant son espérance,
Pour visiter de cil la vraye ressemblance,
Lequel là-haut au ciel il espère encor voir.
    Ainsi souventes fois, Dame, étant las je tâche
De trouver de ta vraie et désirée face
En celle de quelqu'autre un monstre au vif miroir.
»» texte original ««« ~#~ »»»
COMMENTAIRE DE MALDEGHEM : Étant le Poète éloigné de Mme Laure il dit que ne pouvant voir son visage, il cherchait le voir par celui d'une autre, qui la ressemblât, ne faisant autrement que le vieillard pélerin, qui va de lointain pays à rome, pour voir le saint visage, qui lui pourrait représenter celui du Sauveur.