Traductions et imitations de
Son animali al mondo...
Le Préambule des innombrables
««« Canzoniere 19 »»»




Traductions
# Philieul
1555
# Du Tronchet
1595
# Maldeghem
1606






























Rime di Francesco Petrarca, Venise, 1470,
BnF Gallica, N0070418_PDF_24
 
S
 





C

On animali al mondo de si altera
vista chencontral sol pur si difende
altri pero chel gran lume glioffende
non escon fuor se non verso lasera
& altri col desio folle che spera
gioir forse nel foco perche splende
provan laltra vertu quella chencende
lasso el mio loco en questa ultima schera
hi non son forte ad aspectar la luce
di questa donna & non so fare schermi
di luochi tenebrosi o dore tarde
pero con gliocchi lagrimosi en fermi
mio destino a vederla mi conduce
& so ben chi vo dietro a quel che marde
_____________________














Canzoniere, 19 : Son animali al mondo de si altera...
1555 [1548] - Vasquin PHILIEUL, Toutes les Œuvres vul- gaires de Pétrarque, I, sonnet 10, p. 14, traduction.
___________
[««« Philieul »»»]

    Maintz animaulx ont la veue si forte,
Qu'elle est au droit du soleil asseurée:
D'aultres craignans sa lumiere honnorée,
Jusques au soyr ne sortent de leur porte.
    D'aultres qu'au feu un fol desir transporte,
Cuidans jouyr de la clarté dorée,
Ou mettent fin à leur vie essorée:
Las en ce reng je meurs de mesme sorte.
    Car je suis foible à voir mon excellente,
Et seule dame, & ne scay me defendre
De lieu obscur, ou d'heure tarde & lente.
    Pourtant avec veue plainctive et tendre,
De ne le voir mon destin me recule,
Et scay que vais apres ce qui me brusle.
ARGUMENT selon Philieul : Voulant Petrarque, selon sa coustume, en esté aller d'Avignon à Vaulcluse philosopher: & encores qu'il fust heure tarde, allant prendre congé de sa dame, fit ce Sonnet. ««« ~#~ »»»














Canzoniere, 19 : Son animali al mondo de si altera...
1595 [1575] - Étienne DU TRONCHET, Lettres amoureuses, sonnet 19, p. 242, traduction.
___________
[««« Du Tronchet »»»]

ON voit des animaux si hautement induicts
Que contre le soleil leurs yeux font resistance,
Autres qui redoutans du soleil l'excellence
N'osent sortir dehors qu'aux vespres et aux nuicts.
    Autres du vain desir de la clarté seduits
Esperans de ce feu (peut estre) jouissance,
Cherchent de la vertu qui brusle experience
Las mes sens en ce tiers regiment sont reduits.
    Car fort assez ne suis pour veoir & soustenir
La clarté de Madame, & ne me puis tenir
En lieu obscur ny là, qu'il soit tard je ne cherche.
    Donc mes yeux ne pouvans leurs larmes retenir
Ny aussi mon destin de la veoir contenir,
Pres de ce qui me brusle je scay bien que je marche.
On a corrigé la graphie dans deux vers :
- vers 3 : "Autres que redoutant..."
- vers 9 : "Car fort assez me suis..."
Il manque d'autre part une ponctuation à la fin du vers 7.
««« ~#~ »»»














Canzoniere, 19 : Son animali al mondo de si altera...
1606 [1600] - Philippe de MALDEGHEM, Le Pétrarque en rime française, sonnet 17, p. 36, traduction.
___________
[««« Maldeghem »»»]

    On voit des animaux au monde, qui la veuë
Si fiere ont, qu'elle attente à vaincre le Soleil:
Autres, ausquels defaut un naturel pareil,
Le craignants sur le soir commencent leur issue.
    Autres d'un fol desir suivant par l'incognue
Voie, esperant jouir du feu comm' du Soleil,
Sentent un autre effect, qui leur cause un sommeil
Mortel, avec ceux la simple, helas, je me tue.
    Car je n'ay pas la force a souffrir la clarté
De ceste dame, & moins ay-je l'habilité,
Pour m'aider de la mort, ou d'une obscure grotte.
    Car avec l'œil debile & rouge de pleurer,
Je me sens pour la voir de mon destin mener,
Et apres ce qui m'ard, je scay bien que je trotte.
COMMENTAIRE DE MALDEGHEM : Le Poëte allegue icy trois especes d'animaux, mais il dit, qu'il resemble seulement à la troisiesme, qui est celle qui se pense jouër de la clarté de la chandelle, & elle s'y consume & se tue, comme luy qui ne peut regarder la grande lumiere de M[adame] L[aure] ne se defendre, qu'elle ne luy soit à toute heure au devant, & qu'il est forcé de l'aller voir, & s'y consumer & ardre, comme ces derniers animaux susdits se consument en la chandelle. ««« ~#~ »»»