Concordance des traductions et imitations de Pétrarque
Le Préambule des innombrables
Premier texte en ligne de Pétrarque,
Canzoniere, 134 : Pace non trovo...
_______________________________
Les 366 poèmes du Canzoniere
~ ~ ~ ~

sonnet

sextine

chanson

madrigal

ballade
~ ~ ~
  1 
  2 
  3 
  4 
  5  
  6  
  7  
  8  
  9  
 10
 11
 12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
 61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
389
360
361
362
363
364
365
366















  ~#~
Canzoniere, 90 : Erano i capei d'oro a l'aura sparsi...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, traduction, Les cheveux d'or étaient aux vents épars, / En mille nœuds ralliés doucement..., Livre I, sonnet 185, p. 184 [PDF_185].
1594 (1575) - Étienne DU TRONCHETtraduction, Les cheveux étaient d'or autour de Laure épars, / Qui de mille doux nœuds d'une tresse ondoyante..., sonnet 42, p. 265 [PDF_270].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Éparse à l'aure était la riche chevelure, / Dont mille doux anneaux et nœuds elle faisait..., Vie de Laure, sonnet 70, p. 1?? [PDF_ 166].
  ~#~




  ~#~
Canzoniere, 164 : Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, traduction, Ores se tait le ciel, et tout le monde, / Fères, oiseaux le doux sommeil refrène..., Livre I, sonnet 150, pp. 138 et 139 [PDF_139_140].
1550 - Joachim DU BELLAY, imitation, Or' que la nuit son char étoilé guide / Qui le silence, et le sommeil ramène..., L'Olive augmentée, sonnet 54, n.p. [PDF_45].
1555 - Jean Antoine de BAÏF, imitation (restreinte, dans les vers 1 et 2, au premier quatrain de Pétrarque), Or que tous animaux se reposent au monde, / Toute chose se tait, je travaille d'ennuis..., Quatre livres de l'Amour de Francine, f°39 v° [PDF_79].
1560 - Charles d'ÉPINAY, imitation, Lorsque tout cois sont terre et ciel et vent / Et qu'animaux le doux sommeil enserre..., Les Sonnets, n.p. [PDF_17].
1594 (1575) - Étienne DU TRONCHETtraduction, Ores que ciel et terre et le vent se repose : / Que le chant de l'oiseau se restraint et refrène..., sonnet 60, p. 283 [PDF_288].
1579 - Amadis JAMYN, imitation, Le Ciel, la terre, et l'haleine des vents / Étaient tenus d'un paisible silence..., Les Œuvres poétiques, Artémis, f°135 r° [PDF_ 275].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Or quand le ciel se tait, et la terre, et le vent, / Et bêtes, et oiseaux font au sommeil hommage..., Vie de Laure, sonnet 132, p. 221 [PDF_250].
~#~




  ~#~
Canzoniere, 205 : Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, traduction, Ô doux dédains, doux débats, douces paix, / Doux mal et peine, et doux pleur répandu..., Livre I, sonnet 125, p. 124 [PDF_125].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Doux dédains, douces paix, doux mal et doux courroux, / Doux travail et doux poids, doux mots dont l'harmonie..., Vie de Laure, sonnet 173, pp. ??? [PDF_283_284].
  ~#~




  ~#~
Canzoniere, 211 : Voglia mi sprona, Amor me guida et scorge...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, traduction, Amour me guide, et vouloir m'éperonne, / Plaisir m'attire, usance me transporte..., Livre I, sonnet 172, p. 175 [PDF_176].
1562 - Jacques GRÉVIN, imitation, Le vouloir m'éperonne, et l'Amour me conduit, / Plaisir me tire à soi, l'usage me transporte..., second livre de l'Olimpe, sonnet 172, p. 238 [PDF_265].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Volonté m'éperonne : Amour m'est conducteur, / Usance me transporte, et le plaisir me pique..., Vie de Laure, sonnet 177, p. ??? [PDF_295].
  ~#~




  ~#~
Canzoniere, 212 : Beato in sogno et di languir contento...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, traduction, Heureux par songe, et de languir content, / D'embrasser l'ombre, et suivre l'aure estive..., Livre I, sonnet 178, p. 180 [PDF_181].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Heureux par songe étant, languir content je suis, / Et suivre l'aure estive, et embrasser l'ombrage..., Vie de Laure, sonnet 178, p. 2?? [PDF_296].
  ~#~




  ~#~
Canzoniere, 225 : Dodici donne honestamente lasse...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEULtraduction, Je vis un jour hors d'un bateau sortir / Un noble train de douze Damoiselles..., Livre I, sonnet 70, pp. 79 et 80 [PDF_80_81].
1548 - Étienne FORCADELtraduction, Un clair Soleil vis dans une nacelle, / Qui outre mer douze étoiles passaient..., Le Chant des Sirènes, Trois visions de Maître François Pétrarque, sur sa dame Laura, première vision, f°56 r°v° [PDF_114_115].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Douze dames je vis lasses honnêtement / Ains douze astres ayant un Soleil parmi elles..., Vie de Laure, sonnet 190, p. ??? [PDF_ 308].
  ~#~




  ~#~
Canzoniere, 229 : Cantai, or piango, et non men di dolcezza...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, traduction, Si j'ai chanté je pleure maintenant, / Non moins content des pleurs, que de la joie..., Livre I, sonnet 171, p. 174 [PDF_175].
1594 (1575) - Étienne DU TRONCHET, imitation, J'ai chanté autrefois, je pleure maintenant / Et n'ai moins à mon gré la douleur que la joie..., sonnet 70, p. 293 [PDF_299].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Je chantais, or' je pleure, et la douceur que j'eus / Du chant, ne surmonte or' celle de ma tristesse..., Vie de Laure, sonnet 194, p. ??? [PDF_311].
  ~#~




  ~#~
Canzoniere, 237 : Non à tanti animali il mar fra l'onde...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, traduction, La mer n'a point dedans ses hautes ondes / Tant d'animaux, ni par dessus la lune..., Livre I, chant XVI (sextine), pp. 155 et 156 [PDF_156 _157].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Tant d'animaux en l'eaue ne produit / La mer, ni tant d'astres oncques de nuit..., Vie de Laure, chanson 37, pp. 291 et 292 [PDF_318_319].
  ~#~




  ~#~
Canzoniere, 312 : Né per sereno ciel ir vaghe stelle...
1555 - Vasquin PHILIEUL, traduction, Au ciel n'y a étoiles, tant soient belles, / Ni par la mer bois froissés ou glissants..., Livre II, sonnet 26, pp. 215 et 216 [PDF_216_217].
  ~#~











Traducteurs du
Canzoniere
















En ligne le 16/06/05.