Dans la liste ci-contre,
la première date
est celle de
l'édition du texte disponible sur Gallica. Quand elle est suivie
d'une autre date, en gras et entre paren- thèses, celle-ci
renvoie
à
l'édition originale qui n'est pas encore dispo- nible sur
Gallica.
|
|
Canzoniere, 1 : Voi ch'ascoltate in rime
sparse il suono...
|
ca 1535 -
Clément MAROT, traduction,
Vous qui oyez en mes rimes le son /
D'iceulx soupirs, dont mon cœur nourrissais..., Six sonnets sur la mort de
Laure, sonnet 1, n.p. [Gallica, N0072248_PDF_2].
|
1546 -
Clément MAROT, traduction
identique à la précédente, hormis des variantes de
graphie et de ponctuation, Vous qui oyez en mes rimes le son
/ D'iceulx
soupirs, dont mon
cœur nourrissais..., Œuvres, Traductions, Six
sonnets sur la mort de Laure, sonnet 1, p. 165 des Traductions
[Gallica, N0072347_PDF_752].
|
1555 (1548)
- Vasquin PHILIEUL, traduction,
Vous qui oyez les chants ici
déduits / De ces soupirs, dont mon cœur en
détresse..., livre I, sonnet 1, p. 9 [Gallica, N0071628_PDF_
10]. |
1595 (1575)
- Étienne DU TRONCHET, traduction,
Vous qui en vers semés
écoutez voix et sons / Des soupirs amoureux, pâture de
mon cœur..., sonnet 1, p. 223 [Gallica, N0079141_ PDF_227].
|
1606 (1600)
- Philippe de MALDEGHEM, traduction,
Vous qui prenez plaisir d'ouïr la
résonance / Des soupirs divulgués en vers, dont fut
mon cœur..., sonnet 1, p. 21 [Gallica,
N0057830_PDF_50].
|
|
|