Traductions et imitations de Voi ch'ascoltate...
Le Préambule des innombrables
««« Canzoniere 1 »»»


Dans la liste ci-contre, la première date est celle de l'édition du texte disponible sur Gallica. Quand elle est suivie d'une autre date, en gras et entre paren- thèses, celle-ci renvoie à l'édition originale qui n'est pas encore dispo- nible sur Gallica.








Canzoniere, 1 : Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono...
ca 1535 - Clément MAROTtraduction, Vous qui oyez en mes rimes le son / D'iceulx soupirs, dont mon cœur nourrissais..., Six sonnets sur la mort de Laure, sonnet 1, n.p. [Gallica, N0072248_PDF_2].
1546 - Clément MAROTtraduction identique à la précédente, hormis des variantes de graphie et de ponctuation, Vous qui oyez en mes rimes le son / D'iceulx soupirs, dont mon cœur nourrissais..., Œuvres, Traductions, Six sonnets sur la mort de Laure, sonnet 1, p. 165 des Traductions [Gallica, N0072347_PDF_752].
1555 (1548) - Vasquin PHILIEULtraduction, Vous qui oyez les chants ici déduits / De ces soupirs, dont mon cœur en détresse..., livre I, sonnet 1, p. 9 [Gallica, N0071628_PDF_ 10].
1595 (1575) - Étienne DU TRONCHETtraduction, Vous qui en vers semés écoutez voix et sons / Des soupirs amoureux, pâture de mon cœur..., sonnet 1, p. 223 [Gallica, N0079141_ PDF_227].
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEMtraduction, Vous qui prenez plaisir d'ouïr la résonance / Des soupirs divulgués en vers, dont fut mon cœur..., sonnet 1, p. 21 [Gallica, N0057830_PDF_50].
  ~#~