disposition de la
corrélation
(vers 1-8 → 13)
Beaux
yeux,
non pas des yeux,
mais deux astres
heureux
Dont l’aspect
rayonnant
à vous aimer me force :
Bouche,
mais non pas bouche
ains une
douce
amorce
Qui rallume dans moi mille
feux
désireux.
Parler,
non pas parler,
mais un charme
amoureux
Qui me dérobe
l’Âme
et le sang
et la force,
Cheveux,
non pas cheveux,
mais une
roide
torse
Qui lie mon
vouloir
dans ces lacs
doucereux :
Pendant que du
nectar
d’une
sainte
parole,
Vous me traitiez en Dieu : d’une
embuscade
folle
J’enlève tout soudain un
baiser
souriant.
Mais fins vous sûtes bien plus
fine
embûche
tendre
M’aveuglant,
me brûlant,
me charmant,
me liant :
Moi-même je fus pris, lors que je pensais prendre.
Beaux
yeux,
non pas des yeux,
mais deux astres
heureux
Dont l’aspect
rayonnant
à vous aimer me force :
Bouche,
mais non pas bouche
ains une
douce
amorce
Qui rallume dans moi mille
feux
désireux.
Parler,
non pas parler,
mais un charme
amoureux
Qui me dérobe
l’Âme
et le sang
et la force,
Cheveux,
non pas cheveux, mais une
roide
torse
Qui lie mon
vouloir
dans ces lacs
doucereux :
Pendant que du
nectar
d’une
sainte
parole,
Vous me traitiez en Dieu : d’une
embuscade
folle
J’enlève tout soudain un
baiser
souriant.
Mais fins vous sûtes bien plus
fine
embûche
tendre
M’aveuglant,
me brûlant,
me charmant,
me liant :
Moi-même je fus pris,
lors que je pensais prendre.
En ligne le
30/10/23.
Dernière révision le 25/02/24.