|
Traductions (#) ou imitations (~)
vers 1
|
Pace non trovo &
non ho da far guerra
|
vers 2
|
Et temo & spero
& ardo & son’ un ghiaccio
|
vers 3
|
Et volo sopra’l cielo
& giaccio in terra
|
vers 4
|
Et nulla stringo et
tutto’l mondo abbraccio
|
vers 5
|
Tal m’ha in prigion
che non m’appre ne serra
|
vers 6
|
Ne per suo mi riten ne
scioglie il laccio
|
vers 7
|
Et non m’ancide amor
et non mi sfera
|
vers 8
|
Ne mi vuol vivo ne mi
trahe d’impaccio
|
vers 9
|
Veggio senz’occhi et
non ho lingua & grido
|
vers 10
|
Et bramo di perir et
chieggio aita
|
vers 11
|
Et ho in odio me
stesso & amo altrui
|
vers 12
|
Pascomi di dolore
piangendo rido
|
vers 13
|
Egualmente mi spiace
morte & vita
|
vers 14
|
In questo stato son
donna per vui
|
VERS 1
Pétrarque
|
|
- Pace
non trovo & non ho da far guerra
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- Je
ne puis trouver la paix, et je n’ai pas de quoi faire la
guerre
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Paix je ne trouve, et n’ai dont faire
guerre
|
|
~ Le Caron
|
1554
|
Ø
|
|
~
Baïf
|
1555
|
Ø
|
|
~
Magny
|
1557
|
- Je cherche paix, et
ne trouve que guerre
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Trouver paix je
ne puis, et ne puis
faire guerre
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
-
N’espérer qu’une
paix, et vivre
en une guerre
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Je
ne
puis trouver paix et n’ai où faire guerre
|
|
~ Romieu
|
1581
|
- Paix
je ne trouve, et
ne puis faire guerre
|
|
~ Blanchon
|
1583
|
-
J’aime
la Paix, et suis
toujours en Guerre
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Je vis en paix, et
crains mortelle guerre
|
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Je n’ai jamais la
paix et
ne peux faire
guerre
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
- Je
n’ai
dont faire guerre, en vain paix je pourchasse
|
|
VERS 2
Pétrarque
|
|
- Et
temo & spero & ardo &
son’ un ghiaccio
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et je crains, et
j’espère, et je
brûle et
je suis de glace
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- J’espère et crains, et
brûlant suis en glace
|
|
~ Le Caron
|
1554
|
-
Chaleur me brûle,
à glace m’abandonne
|
vers 7
|
~ Baïf
|
1555
|
- Je suis feu,
je suis glace :
en fuyant, je poursuis
|
vers
10
|
~
Magny
|
1557
|
- J’englace
au feu,
je brûle dedans l’eau
|
vers
12
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Je crains,
j’espère, j’ards,
et suis la même glace
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
- Brûler
à petit feu, et
geler en la glace
|
vers
11
|
~
Hesteau
|
1578
|
- J’espère
au désespoir, je brûle et suis en glace
|
|
~ Romieu
|
1581
|
- J’espère
et
crains, je brûle, et je suis glace
|
|
~ Blanchon
|
1583
|
- J’espère,
et
crains, et brûle dedans l’eau
|
vers
7
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Le feu me gèle, et dans la glace
j’ards
|
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Je crains,
j’espère, j’ards, j’ai
l’estomac glacé
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
- Et
je
crains et j’espère et j’ards de glace
étant
|
|
VERS 3
Pétrarque
|
|
- Et
volo
sopra’l cielo & giaccio in terra
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et je vole au-dessus du ciel, et je rampe
sur la terre
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Je vole au ciel, et suis croupant en terre
|
vers
4
|
~ Le Caron
|
1554
|
- Tout
au plus haut je suis
de la prison
Au plus profond de la fosse complains
|
vers
10
& 11
|
~ Baïf
|
1555
|
- Je ne bouge de
terre, outre le ciel
je passe
|
|
~
Magny
|
1557
|
- Je vole au ciel et ne bouge de terre
|
vers
4
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Je vole sur le
ciel, et ne bouge
de terre
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
- Voler jusques aux
cieux et demeurer
en terre
|
vers 5
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Je
vole sur les Cieux et languis en la terre
|
vers
5
|
~ Romieu
|
1581
|
- Je
vole au ciel, et si
je suis en terre
|
vers 4
|
~ Blanchon
|
1583
|
- Je
vole au Ciel, et
m’accroupis en terre
|
vers
4
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Je monte au Ciel, et ne bouge de terre
|
vers
4
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Je vole
jusqu’aux
cieux, et ne bouge
de terre
|
vers 4
|
#
Maldeghem |
1606
|
- Et
je
m’envole aux cieux sur la terre couchant
|
|
VERS 4
Pétrarque
|
|
- Et
nulla stringo
et tutto’l mondo abbraccio
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et je ne saisis rien et j’embrasse
le monde entier
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Rien je n’étreins, et tout le
monde embrasse
|
vers
3
|
~ Le Caron
|
1554
|
Ø
|
|
~ Baïf
|
1555
|
- Rien
étreindre ne puis,
toute chose j’embrasse
|
vers
1
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- En ne rien
étreignant tout le
monde j’embrasse
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
Ø
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Sans
pouvoir rien tenir tout le monde j’embrasse
|
vers
3
|
~ Romieu
|
1581
|
- Rien
je
n’étreins, et tout ce rond j’embrasse
|
vers 3
|
~ Blanchon
|
1583
|
Ø
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
- J’embrasse
tout,
et n’ai qu’ombrage épars
|
vers
6
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- J’embrasse
tout
le monde, et ne
tiens rien pressé
|
vers 3
|
#
Maldeghem |
1606
|
- Je
n’étreins rien, pourtant tout le monde
j’embrasse
|
|
VERS 5
Pétrarque
|
|
- Tal
m’ha in prigion che non mappre ne
serra
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- quelqu’un
m’a mis dans une
prison, qu’il ne m’ouvre ni me ferme |
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- En prison m’a tel, qui n’ouvre
ne serre
|
|
~ Le Caron
|
1554
|
- Cette
prison, où je
suis enserré
Ne me détient,
prisonnier m’environne.
|
vers 1
& 2
|
~ Baïf
|
1555
|
Ø
|
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Tel me tient en
prison qui ne
m’ouvre ni serre
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
- M’enlacer
d’un lien qui
jamais ne se
serre |
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Et
tel m’a prisonnier qui ne m’ouvre ou resserre.
|
vers
4
|
~ Romieu
|
1581
|
- Je
suis captif
et si rien ne m’enserre
|
|
~ Blanchon
|
1583
|
- Dans
la prison, et en
liberté j’erre
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Je me fais libre,
et la prison m’enserre
|
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Telle
m’a en
prison, qui ne m’ouvre
ni serre
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
Tel ne
m’ouvre ni serre, et en prison me lace
|
|
VERS 6
Pétrarque
|
|
- Ne per
suo mi ritien ne scioglie il
laccio
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et
sans me retenir pour
sien, il ne détache pas mes liens |
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Ne me retient pour sien, ne me délace,
|
|
~ Le Caron
|
1554
|
|
|
~ Baïf
|
1555
|
Ø
|
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Ni pour soi me
retient, ni rompt
ce qui me lace
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
- Me captiver
moi-même, et
m’élargir aussi |
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Et
tel ne me veut point qui mon lacs ne desserre.
|
vers
8
|
~ Romieu
|
1581
|
-
Enrêté suis et
rien ne m’entrelace
|
|
~ Blanchon
|
1583
|
Ø
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Un
même lacs
m’esclave, et m’affranchit
|
vers
8
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Ni sien me retenant
n’a mon
cep*
délacé
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
Ni pour sien
me retient, en ses lacs me tenant
|
vers 9
|
* cep :
chaîne, fers, et par extension prison
(Frédéric Godefroy, Dictionnaire
de l’ancienne
langue française, tome 2, p. 17
[Gallica_N0050635_PDF_22]).
|
|
VERS 7
Pétrarque
|
|
- &
non m’ancide amor et non mi
sfera
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et
Amour ne me tue, ni ne
m’ôte mes fers |
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
-
D’amour je vis, et point
ne me fait grâce,
Et ne me tue, encore moins
desserre.
|
vers
8
|
~ Le Caron
|
1554
|
|
|
~ Baïf
|
1555
|
Ø
|
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Amour point ne me
tue, et si ne me
desserre
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
Ø
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- L’on ne veut
que je
vive, et moins
que je trépasse,
Et tel ne me veut point qui mon lacs ne desserre
|
vers
7
& 8
|
~ Romieu
|
1581
|
Ø
|
|
~ Blanchon
|
1583
|
- Chargé de
fers, et si suis sans fardeau
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
Ø
|
|
~ Le Poulchre
|
1583
|
- Amour ne
m’occit
pas, ni vivant
délaissé
Ne me tirant d’ennuis aussi ne me
déferre
|
vers 7
& 8
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
Et Amour ne
me tue, et des fers ne me prend
|
|
VERS 8
Pétrarque
|
|
- Ne mi
vuol vivo ne mi trahe d’impaccio
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et il ne me veut pas vivant, et il ne me
tire pas
d’embarras
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Et ne me tue, encore moins desserre
|
|
~ Le Caron
|
1554
|
Ø
|
|
~ Baïf
|
1555
|
Ø
|
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Il ne me veut
voir vif, ni que mort
me défasse
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
Ø
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- L’on ne veut
que je
vive, et moins
que je trépasse
Et tel ne me veut point qui mon lacs ne desserre
|
vers
7
& 8
|
~ Romieu
|
1581
|
Ø
|
|
~ Blanchon
|
1583
|
Ø
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
Ø
|
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Amour ne m’occit
pas, ni
vivant
délaissé
Ne me tirant d’ennuis aussi ne
me
déferre
|
vers 7
& 8
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
Vif aussi ne
me veut, et mon ennui ne casse
|
|
VERS
9
Pétrarque
|
|
- Veggio
senz’occhi et non ho lingua
& grido
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- Je
vois sans yeux, et je n’ai pas de langue et je crie
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Sans yeux je vois, et sans langue
je crie |
|
~ Le Caron
|
1554
|
- Sans
yeux je vois, sans
langue je me plains
|
|
~ Baïf
|
1555
|
Ø
|
|
~
Magny
|
1557
|
- Je
vois sans yeux,
je cours sans déplacer
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- J’étends
sans yeux ma vue, et
sans langue mes cris
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
Ø
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Je vois sans
yeux, j’ois
sourd, et sans langue je crie |
|
~ Romieu
|
1581
|
- Je
vois sans yeux,
sans cœur me convient vivre
|
|
~ Blanchon
|
1583
|
- Je
vois bien clair,
aveuglé, et sans yeux,
Sans langue aussi, je
pénètre
les Cieux
|
vers
9
& 10
|
~
La Jessée
|
1583
|
Ø
|
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Sans langue ni
sans yeux je vois, je
crie fort.
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
Sans langue
avoir je crie, aussi je vois sans yeux |
|
VERS
10
Pétrarque
|
|
- Et
bramo
di perir et chieggio aita
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et
je désire mourir, et je demande secours
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Je quiers secours, et de mourir je prie
|
|
~ Le Caron
|
1554
|
|
|
~ Baïf
|
1555
|
- Je demande
remède, et je ne veux
guérir
|
vers
8
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- J’enrage
de
périr et
conferme ma vie
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
- Ne pourchasser ma
grâce, et
demander merci |
vers 2
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Je cherche ma ruine
et le secours
je prie |
|
~ Romieu
|
1581
|
- Je
veux périr,
l’aide le cœur m’enflamme |
vers 11
|
~ Blanchon
|
1583
|
Ø
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Je
veux péril, et
secours je poursuis |
vers
12
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Je cherche du
secours, je
désire la mort
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
Et je
voudrais périr, de secours désireux |
|
VERS
11
Pétrarque
|
|
- Et ho
in odio me stesso & amo
altrui
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- et
je me hais moi-même, et j’aime autrui.
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Un autre j’aime, et à moi je
veux mal |
|
~ Le Caron
|
1554
|
- Un
autre aimant, je
me suis désaimé
|
vers 13
|
~ Baïf
|
1555
|
- Je me hais,
j’aime autrui : je crains et je m’assure |
vers
9
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Je veux mal
à moi seul, et
tous me sont amis
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
Ø
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Je veux mal à
moi-même
et un chacun j’honore |
|
~ Romieu
|
1581
|
- Autrui
me plaît,
et moi-même m’ennuie |
vers 12
|
~ Blanchon
|
1583
|
- Un autre j’aime ennemi de moi-même
|
|
~
La Jessée
|
1583
|
Ø |
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Ennemi de moi seul autrui
j’adore et aime
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
J’aime
autrui, et je porte une haine à moi-même |
|
VERS
12
Pétrarque
|
|
- Pascomi
di dolor piangendo rido
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- je
me repais de douleur, en pleurant je ris
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Je ris en pleurs, et deuil
repaît mon âme |
|
~ Le Caron
|
1554
|
Ø
|
|
~ Baïf
|
1555
|
- Ce m’est sucre
le deuil : la joie ce m’est suie |
|
~
Magny
|
1557
|
- Je
ris en pleurs,
et ronge mon cerveau
|
vers
13
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Je me pais de
douleurs, et en
pleurant je ris
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
Ø
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Je me pais de
douleur, pleurant
faut que je rie |
|
~ Romieu
|
1581
|
- Le
deuil me paît,
le plaisir me veut suivre |
vers 10
|
~ Blanchon
|
1583
|
Ø |
|
~
La Jessée
|
1583
|
Ø |
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Je ris en
lamentant, je me pais de
douleurs
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
De douleur je
me pais, et en plaignant je ris |
|
VERS
13
Pétrarque
|
|
- Egualmente
mi spiace morte & vita
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- également
me déplaisent la mort et la vie
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Et vie et mort me fâchent par
égal |
|
~ Le Caron
|
1554
|
|
|
~ Baïf
|
1555
|
- J’ai pris en
même
horreur et la
mort et la vie |
vers
14
|
~
Magny
|
1557
|
Ø
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Et tant me
plaît la mort comme
j’aime la vie
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
Ø
|
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Également
me plaît
et la mort et la vie |
|
~ Romieu
|
1581
|
- Également
veut
la mort et la vie |
|
~ Blanchon
|
1583
|
Ø |
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Je fuis la mort, et sans
fin je
trépasse |
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- Le vivre et le
mourir m’est une
chose même
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
-
Ennemi
à la vie et à la mort
je suis |
|
VERS 14
Pétrarque
|
|
- In
questo stato son donna per vui
|
|
#
Grammont
|
1842
|
- voilà
l’état, madame, où par vous je me
trouve.
|
|
|
|
|
|
#
Philieul
|
[1548]
|
- Voilà l’état,
où
suis pour vous, ma
dame. |
|
~ Le Caron
|
1554
|
- Ainsi
je meurs, vivant sans
être aimé. |
|
~ Baïf
|
1555
|
Ø |
|
~
Magny
|
1557
|
-
Chantant toujours comme
fait la cigale.
|
|
# Du Tronchet
|
1575
|
- Madame
c’est
l’état en quoi
vous m’avez mis.
|
|
~ Le Loyer
|
1576
|
- Ce sont les passions que
j’endure
en aimant
Ma Flore, qui m’a pris par les rais de
sa face.
|
vers 13
& 14
|
~
Hesteau
|
1578
|
- Et vous seule causez
l’ennui qui me
dévore. |
|
~ Romieu
|
1581
|
- En
tel état je
suis pour vous ma dame. |
|
~ Blanchon
|
1583
|
- Voilà
l’état, Madame où
l’on me voit,
Pour vous aimer d’une
amitié extrême.
|
vers
13
& 14
|
~
La Jessée
|
1583
|
- Est-il amant plus
vexé que je
suis ? |
|
~ Le Poulchre
|
1587
|
- En cet
état m’ont mis
Madame, vos rigueurs.
|
|
#
Maldeghem |
1606
|
- Pour vous
dame je vis en cet état extrême. |
|
|
|