««« An­chise »»»

« Anchise » dans :
Jo­delle
1574
~ Quel heur Anchise à toi…

~#~














 

Anchise. Phry­gien, ma­gna­nime, dar­da­nien, pas­teur, aveugle, père d’Énée, vieil, capyen.

Anchise fils de Capys, avant la guerre de Troie vivait aux bois et lieux soli­taires, où il nour­ris­sait toutes sortes de bétail : Et ainsi comme il pas­sait son temps à cela, Vénus le prit en affec­tion, duquel ayant eu la com­pa­gnie elle engen­dra Énée auprès du fleuve Simoente : Mais pour autant qu’il se van­ta d’avoir connu Vénus char­nel­le­ment, elle le pri­va de la vue : Et à cette cause l’on dit qu’il n’a assis­té au conseil des Troyens. Quand la ville de Troie fut en com­bus­tion, et que tout était per­du, Énée voyant son père tout cas­sé de vieil­lesse, l’empor­ta sur ses épaules jus­ques à Dré­pane ville de Sicile où il mou­rut.

Maurice de LA PORTE, Les Épithètes, 1571,
f° 16v° [Gallica, NUMM-50715, PDF_39]
(texte modernisé).

[Anchisien. Énée.]


 

«««  #  »»»

Anchise. Phry­gien, ma­gna­nime, dar­da­nien, pas­teur, aueugle, pere d’Ænee, vieil, capyen.

Anchise fils de Capys, auant la guerre de Troie viuoit aux bois & lieus soli­taires, où il nour­ris­soit toutes sortes de bes­tiail: Et ain­si comme il pas­soit son temps à cela, Venus le print en affec­tion, duquel aiant eu la com­pa­gnie elle engen­dra Ænee aupres du fleuue Simoente: Mais pour autant qu’il se van­ta d’auoir conneu Venus char­nel­le­ment, elle le pri­ua de la veuë : Et a ceste cause l’on dit qu’il n’a assis­té au conseil des Troiens. Quand la ville de Troie fut en com­bus­tion, & que tout estoit per­du, Ænee voiant son pere tout cas­sé de vieil­lesse, l’em­por­ta sur ses espaules ius­ques à Dre­pan ville de Sicile où il mou­rut.

Maurice de LA PORTE, Les Epithetes, 1571,
f° 16v° [Gallica, NUMM-50715, PDF_39]
(texte original).

[Anchisien. Ænee.]