Traductions et imitations de Benedetto sia ’l giorno... Le Préambule des innombrables
««« Canzoniere 61 »»»































Textes originaux

»»» Textes modernisés

TRADUCTIONS
IMITATIONS
1548, Philieul, traduction.
1575, Du Tronchet, traduction.
1600, Maldeghem, traduction.
1549, Du Bellay, imitation.
1549, Tyard, imitation.
1553, Des Autels, imitation.
1576, Chantelouve, imitation.
1584, J. de Romieu, imitation.

_______________________________

Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1555 (1548) - Vasquin PHILIEUL, Toutes les Œuvres vul- gaires de Pétrarque, I, sonnet 99, pp. 108-109, traduction.
___________
[««« Philieul »»»]

    Bien heureux soit le iour, le mois, l’année,
Et la saison, le temps, le poinct, et l’heure,
Le beau païs, le lieu, & la demeure,
Ou deux beaux yeux m’ont l’attainte donnée.
    Et bien heureuse est ma peine ordonnée
Par le desir d’une ioye mal seure,
Bien heureux soit l’arc, les trectz, la blesseure,
Et bien heureuse en soit ma destinée.
    Bien heureux soient tous les pensers & dictz,
Souspirs, desirs, & larmes amoureuses,
Qu’oncques au nom de ma dame rendis.
    Et soient encor les cartes bien heureuses,
Oi luy acquiers renom, & ma pensée,
Qui d’elle seule ha peu estre blessée.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»
ARGUMENT selon Philieul : Par euidens signes monstra qu’elle luy portoit honneste amour.









Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1550 (1549) - Joachim DU BELLAY, L’Olive augmentée, sonnet 33, n.p., imitation.
___________
[««« Du Bellay »»»]

O prison doulce, ou captif ie demeure
    Non par dedaing, force, ou inimitié,
    Mais par les yeulx de ma doulce moitié
    Qui m’y tiendra iusq’à tant que ie meure.
O l’an heureux, le mois, le iour, & l’heure,
    Que mon coeur fut auecq’ elle allié !
    O l’heureux nœu, par qui i’y fu’ lié,
    Bien que souuent ie plain’, souspire, & pleure !
Tous prisonniers, vous etes en soucy,
    Craignant la loy, & le iuge seuere,
    Moy plus heureux, ie ne suis pas ainsi.
Mile doulx motz, doulcement exprimez,
    Mil’ doulx baisers, doulcement imprimez,
    Sont les tormens ou ma foy perseuere.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»








Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1549 - Pontus de TYARDErreurs amoureuses, pp. 50-51, imitation.
___________
[««« Tyard »»»]

Heureux le moys, heureuse la iournee,
    Heureuse l’heure, & heureux le moment,
    Heureux le siecle, heureux le firmament,
    Souz qui ma Dame heureusement fut nee.
Heureuse soit l’heureuse destinee,
    De l’astre heureux, lequel heureusement
    Faisoit ce iour son heureux mouuement,
    Sur toute estoille en bon aspect tournee.
Heureux ce monde auquel elle seiourne,
    Et le Soleil, qui autour d’elle tourne,
    En s’éclipsant à l’obiect de sa veüe.
Moy malheureux en mon affection,
    Qui n’esiouis ma triste passion,
    La congnoissant de si grand heur pourueüe.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»








Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1553 - Guillaume DES AUTELS, Amoureux Repos, sonnet 4 imitation. [pleine page]
___________
[««« Des Autels »»»]

Benites soyent les Octobrales Ides,
    Ou ie gaignay ma vie par ma mort:
    Benite soit la beauté qui eut tort
    En surprenant les sens de raison vydes:
Benites soyent les flesches homicides,
    Qui de mon cœur outrepercent le fort:
    Beny, Romans, Pailleret, ou par sort
    Ie vy l’honneur des Nymphes Isarides:
Benite soit cette plume pinceau,
    L’ancre couleur, & le papier tableau,
    De ma douleur, qui soit aussi benie:
Beny soit l’œil qui piteux la lira:
    Benite soit la bouche qui dira,
    BENITE SOIT D’AMOVR LA TYRANNIE.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»








Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1595 (1575) - Étienne DU TRONCHET, Lettres amoureuses, sonnet 35, p. 258, traduction.
___________
[««« Du Tronchet »»»]

HEureux soit ce iour là, & le mois & l’année,
Heureuse la saison, le temps, l’heure, & le point,
Le pais singulier, le lieu où ie fus ioinct
A deux yeux excellens prisons de ma pensee.
    Heureux premier tourment, quand mon âme offensee,
Et mon cœur auec elle au vostre fut conioint,
Les sagettes & l’arc par lesquels ie fus point
Et dont fut à iamais ma poitrine blessee:
    Heureuse encore soit celle voix par laquelle
I’ay preféré le nom de maistresse si belle,
Les pleurs, & les désirs, & les souspirs cuisans.
    Heureux aussi soyent tous mes escrits de par elle,
Dont i’ay acquis honneur la rendant immortelle,
Et dont à elle seule i’addresse mes presens.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»








Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1576 - François de  CHANTELOUVE, Pharaon et autres œuvres, Sonnets sur son Angélique, n.p. imitation.
___________
[««« Chantelouve »»»]

    Benit soit l’an, & le iour & le mois
Et la saison, le temps, l’heure, & le point,
Le beau pays, & le lieu ou ie fus ioinct
De deux beaux yeux, ou lié ie me vois:
    Et beny soit le doux mal que i’auois,
Lors que ie fus auec amour conioinct,
Et la saiette, & l’arc dont ie fus poinct,
Et le coup, que iusqu’à cueur ie reçois.
    Benies soient tant de vois espandues,
Par moy, criant d’Angelique le nom,
Souspirs, desirs, & les larmes perdues.
    Et benis soient tant de papiers en rime,
Ou ie luy ay acquis tant de renom:
Et mon penser, qui d’autre n’en estime.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»








Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1584 - Jacques de ROMIEULes Mélanges, sonnet 40, f°31 r°v°, imitation.
___________
[««« Jacques de Romieu »»»]

BEni le iour, & le mois, & l’année,
    Et le logis, le temps, l’heure, & le poinct,
    Le beau païs, la ville, où ie fus ioinct
    De deux beaux yeux qui m’ont l’ame étonnee.
Beni encor la douce destinée
    Que i’endurei auec amour conioinct:
    Et l’arc tendu, & le fer, qui m’époinct,
    Au fond du cœur d’vne fleche empenée.
Beni la voiz, & beni les soupirs,
    Les doux accens, les larmes, les desirs,
    Qu’ay en chantant épandu pour ma dame.
Et beni soit encor tout le papier
    Où i’ai pour elle vsé du sainct metier
    Qui fera viure à james nostre flame.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»








Canzoniere, 61 : Benedetto sia ’l giorno, e ’l mese, et l’anno...
1606 (1600) - Philippe de MALDEGHEM, Le Pétrarque en rime française, sonnet 47, pp. 99-100, traduction.
___________
[««« Maldeghem »»»]

    Le iour, le mois, & l’an, le temps & la saison,
Aussi l’heure & le point soient benoits & la place,
Auec le beau païs, ou ie receu l’attache
De deux beaus yeux qui m’ont lié d’vn fort chaisnon.
    Benoite la premiere & douce passion,
Que i’eu’ pour a l’Amour me ioindre, & tant se face
Des flesches & de l’arc, dont ie sens l’efficace,
Et des plaies dont va iusqu’au coeur l’esguillon.
    Benoites soient les voix, que i’ay par resonnance
Viue, nommant madame espars en abondance:
Et benoits les souspirs, les pleurs, & le desir.
    Et les papiers esquels i’ay fait sa renommée
Viure, encor soient benoits auecque ma pensée,
Qui seule estant a elle en autre n’a plaisir.
»» texte modernisé ««« ~#~ »»»
COMMENTAIRE DE MALDEGHEM : Aiant eu le Poëte quelque fauorable salutation ou regard de M. L. il fit ce Sonnet, beniant toutes les choses qui y entreuindrent.